Foto del docente

Delia Carmela Chiaro

Professor

Department of Interpreting and Translation

Academic discipline: L-LIN/12 Language and Translation - English

Publications

Ruolo editoriale nella collana «Topics in Humor Research»

Delia Chiaro, Audiovisual Translation, in: The Encyclopedia of Applied Linguistics, Hoboken New Jersey, Wiley-Blackwell, 2012, pp. 1050 - 1060 [Dictionary or encyclopedia entry]

Ruolo editoriale nella collana «Voci dalla Traduzione»

D. Chiaro, Comic takeover or comic makeover? Notes on humour-translating, translation and (un)translatability, in: The Pragmatics of humour across Discourse Domains, AMSTERDAM, John Benjamins, 2011, pp. 365 - 378 [Chapter or essay]

R. Baccolini; D. Chiaro; C. Rundle; S. Whitsitt, Minding the Gap: Studies in Linguistic and Cultural Exchange for Rosa Maria Bollettieri Bosinelli Volume II, BOLOGNA, Bononia University Press, 2011, pp. 604 . [Editorship]

D. Chiaro, Natural Born Interpreters: An Empirical Study, in: Minding the Gap: Studies in Linguistic and Cultural Exchange for Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, BOLOGNA, Bononia University Press, 2011, pp. 471 - 484 [Chapter or essay]

Raffaella Baccolini; Delia Chiaro; Chris Rundle; Sam Whitsitt, Preface, in: a joyceful of talkatalka, BOLOGNA, Bononia University Press, 2011, pp. 11 - 15 [Brief introduction]

Raffaella Baccolini; Delia Chiaro; Chris Rundle; Sam Whitsitt., Preface, in: Minding the Gap: Studies in Linguistic and Cultural Exchangefor Rosa Maria Bollettieri BosinelliVolume II, BOLOGNA, Bononia University Press, 2011, pp. 13 - 17 [Brief introduction]

CHIARO D, When the joke falls flat: Can humour cross cultural and linguistic divides?, «THE LINGUIST», 2011, 50, pp. 24 - 25 [Comment or similar]

R. Baccolini; D. Chiaro; C. Rundle; S. Whitsitt, a joyceful of talkatalka from friendshapes for Rosa Maria Bollettieri Bosinelli Volume I, BOLOGNA, Bononia University Press, 2011, pp. 412 . [Editorship]

D. Chiaro, "In English please!" Lost in Translation: 'Little Britain' and Italian audiences., in: Reading Little Britain: Comedy matters on Contemporary Television, LONDON, I.B.Tauris, 2010, pp. 183 - 208 (Reading Contemporary Television) [Chapter or essay]

D. Chiaro; R. Pifferi, "It's green! It's cool! It's Shrek! Italian children, laughter and subtitles., in: Writing and Translating for Children, BRUXELLES, Peter Lang, 2010, pp. 283 - 302 (recherches comparatives sur les livres et le multimedia d-enfance) [Chapter or essay]

D.Chiaro; L.Rossato, Audiences and translated humour: an empirical study, in: D.CHIARO, Translation, Humour and The Media, LONDON, Continuum, 2010, pp. 121 - 137 (Advances in Translation Studies) [Chapter or essay]

D.Chiaro, Europe fights back? In Defence of the European Dubbing Industry, in: Translationswissenchaft - Stand und Perspektiven, FRANKFURT AM MAIN, Peter Lang, 2010, pp. 91 - 104 (Forum Translationswissenchaft) [Chapter or essay]

D. Chiaro, Found in Translation: Crosstalk as a form of humour, in: Dimansions of Humor. Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation, VALÈNCIA, Universitat de València, 2010, pp. 33 - 53 (English in the World) [Chapter or essay]

Latest news

At the moment no news are available.