Foto del docente

Delia Carmela Chiaro

Professor

Department of Interpreting and Translation

Academic discipline: L-LIN/12 Language and Translation - English

Publications

vai alle Pubblicazioni

Publications prior to 2004

SELECT PUBLICATIONS PRIOR TO 2004 / ALCUNE PUBBLICAZIONI PRE-2004

1. SINGLE AUTHOR BOOKS  /   MONOGRAFIE

Delia Chiaro 1992. The Language of Jokes. Analyzing Verbal Play. London: Routledge.
  --------         1989. English Grammar Made Clear. Napoli. Liguori.
  --------         1987. L'Unità didattica. Napoli. Liguori.


2. EDITED VOLUMES  /   CURATELE

G. Elisa Bussi & Delia Chiaro, Letteratura e il Cinema: il remake.  Bologna :Clueb.


3. ARTICLES IN PEER REVIEWED JOURNAL  / ARTICOLI IN RIVISTA CON REFERAGGIO 'DOPPIO CIECO'


Delia Chiaro. 2004. Investigating the perception of translated Verbally Expressed Humour on Italian TV. ESP Across Cultures, 1, 36-52.

  -----------      2004. Translational and Marketing Communication: a Comparison of Print and Web Advertising of Italian Agro-food Products. The Translator. 10 (2), 313-329.

  -----------      1999.  The implications of the Quality of Verbally Expressed Humour and the Success of Screen Comedy. Antares,  14-20.
 
  -----------      1994. L'import export della risata: La comicità al cinema . Il Traduttore Nuovo, XLIV, 39-43.

Delia Chiaro and Giuseppe Nocella. 2004. Interpreters' perception of linguistic and non-linguistic factors affecting quality: A survey through the world wide web. Meta, 49,  278-293.

  ---------------------------------             2004. Language Management in Italy: A survey of the Translation Market in Emilia Romagna . Textus,  XII, 351-368.

ARTICLES IN VARIOUS JOURNALS /ARTICOLI VARI


Delia Chiaro 1990.   Do Italians have a British sense of humour? Tuttitalia.  3-8.

 ---------        1987. "You can be a Queen too!" Coverage of the Royal Family in the popular press. Lingue nel mondo. LII.

  ---------       1984. Using Authentic Materials. Modern English Teacher. 12, 17--19.

 ---------        1989. Grammar: Training or Education. In: David Hill and Susan Holden (eds.), Creativity in Language Teaching. London:Modern English Publications.

 ---------        1989. University language teaching and language awareness in an interlingual context. In: Roberto Ajello, Gregorio Costa, Giulio Mancini, Roberto Peroni (eds.), Miscellanea del Centro Linguistico Interdipartimentale, 13,61-72. Pisa :Giardini Editori.

 ---------        1988. Idomatic-city - a glimpse at fixed expressions. In Susan Holden (ed.),  Language and Literature. 72-74. London:Modern English Publications.
 
----------        1987  A Sense of Humour: the fifth skill. In: Roy Boardman and Sue Holden (eds.) English in School - an overview. London : Modern English Publications, 66--68.

CHAPTERS IN BOOKS / SAGGI IN VOLUMI

Delia Chiaro. 2002. "Linguistic mediation on Italian television: when the interpreter is not an interpreter: a case study." In: Maurizio Viezzi and Giuliana Garzone (eds.)  Interpreting in the 21st Century Challenges and opportunities. Amsterdam:John Benjamins, 215-229.

 -----------       2000. 'Servizio completo. On the (un)translatability of puns on screen.'. In: Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffritti & Silvia Bernardini (eds.), La Traduzione Multimediale: Quale traduzione per quale testo?. Bologna: CLUEB, 27-42.

 -----------       2000  'The British will use tag questions, won't they?' The case of Four Weddings and a Funeral. In: Christopher Taylor (ed.) Tradurre il Cinema. Trieste :D ipartimento di scienze del linguaggio dell'interpretazione.

 -----------       1999. 'Two men who knew too much: Hitchcock remakes Hitchcock'.  In:  G. Elisa Bussi & Delia Chiaro (eds.) Letteratura e il Cinema: il remake. Bologna: CLUEB, 161-174.

-----------       1998.  "Talking Disney : Reflections on what children watch." In: Carol Taylor Torsello, Louann Haarman and Laura Gavioli (eds.), British /American Variation in Language, Theory and Methodology. Bologna:  CLUEB, 97-104.

-----------       1996. 'The Translation Game/La moglie del soldato - dubbing Neil Jordan." In: Christine Heiss & Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (eds.), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna: CLUEB, 1 131-138.

-----------       1991. "Schizophrenic narrators and never-ending stories: the discourse of mass produced passion for women." In:  Romana Rutelli & Anthony Johnson (eds), I Linguaggi della Passione. Pisa: Campanotto, 367-376.

-----------       1990. "How does your wife smell?" Rank in humour. In: C. Marengo Vaglio, P. Bertinetti & G. Cortese (eds.), Le Forme del Comico. Torino: Dell'Orso, 387-406.

-----------       1990. "I know what you are saying next." An overview of the tradition of petty verbal strategems. In: Nicola Pantaleo (ed.), Aspects of English Diachronic Linguistics Fasano: Schena, 175-184.

-----------       1989. "From 'Bill and Ben' to 'Eastenders' fifty years of BBC English." In: Jean Aitchinson, Thomas Frank and Nicola Pantaleo (eds.), English Past and Present. Fasano: Schena,107-115.

-----------       1990. "Rites of passage: the grammar of greeting cards." In:  Clotilde de Stasio; Maurizio Gotti & Rossana Bonadei (eds.), La Rappresentazione verbale e iconica: valori estetici e funzionali. Milano: Guerini, 353-360.

-----------       1988. "Surface realization of "peak" in translated texts." In:  Elizabeth Glass, Francesca Marroni, Gabriella Micks, Carlo Pagetti (eds.), Metamorfosi Traduzione-Tradizione. Pescara: CLUA,  251-257.


GUIDED READERS FOR LEARNERS OF ENGLISH

Delia Chiaro 1990 Christmas Angel. London: Edward Arnold.
Delia Chiaro 1990 Just Like Trisha. London: Edward Arnold.

Latest news

At the moment no news are available.