Foto del docente

Chiara Elefante

Professoressa ordinaria

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/04 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE

Coordinatrice del Corso di Dottorato in Traduzione, interpretazione e interculturalità

Pubblicazioni

Elefante,, Entretien. Muguras Constantinescu (Roumanie) avec Chiara Elefante (Italie), «ATELIER DE TRADUCTION», 2016, 25, pp. 15 - 23 [articolo]

Chiara, Elefante, L'oeuvre de Jean-Philippe Toussaint traduite et publiée en Italie: la réception d'un auteur, entre cohésion et morcellement éditorial, in: Traduire la littérature belge francophone: Itinéraires des oeuvres et des personnes, Mons, Université de Mons, 2016, pp. 145 - 163 [capitolo di libro]

Chiara, Elefante, La littérature urbaine à l’épreuve de la traduction en italien. Une analyse socio-édito-traductologique, «REPÈRES-DORIF», 2015, 8, pp. 1 - 15 [articolo]Open Access

Chiara, Elefante, La scène "au jour le jour". Le tissage d'un intertexte sur l'écriture thèatrale dans les journaux d'Henry Bauchau., in: Henry Bauchau en scène, Louvain, UCL Presses Universitaires de Louvain, 2015, pp. 161 - 179 [capitolo di libro]

Elefante, C.; Pederzoli, R., "Le parole per dirlo": il tema della morte nel peritesto della letteratura giovanile tradotta, in: Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l'infanzia e per ragazzi, Bologna, Bononia University Press, 2015, pp. 57 - 101 (STUDI INTERDISCIPLINARI SU TRADUZIONE, LINGUE E CULTURE) [capitolo di libro]Open Access

Chiara, Elefante, Pagne e boubou in alcune traduzioni italiane di romanzi contemporanei dell’Africa sub-sahariana tra testo e peritesto, in: LA GRÂCE DE MONTRER SON ÂME DANS LE VÊTEMENT Scrivere di tessuti, abiti, accessori tome III Dal Novecento alla contemporaneità, Milano, Ledizioni, 2015, pp. 207 - 219 [capitolo di libro]

Bonnefoy, Yves; Elefante, Chiara, Un'ora del diario (inesistente) di Yves Bonnefoy e la "presenza" delle nuvole rosse, «SEMICERCHIO», 2015, LII, pp. 78 - 88 [articolo]

Chiara, Elefante, 19 poèmes de Giovanni Pascoli traduits par Yves Bonnefoy : entre finitude et nouveau rythme « à portée de voix », «REPÈRES DORIF», 2015, 9, pp. 1 - 12 [articolo]Open Access

Elefante, Chiara, Recensione a: Fabio Scotto, Il senso del suono. Traduzione poetica e ritmo, «STUDI FRANCESI», 2014, 173, pp. 411 - 411 [recensione]

Elefante, Chiara, In memoriam. Le voyage de la traduction de La Déchirure au Boulevard périphérique d'Henry Bauchau, in: Les Belges infidèles, Bruxelles, Les Editions du Hazard, 2014, pp. 85 - 99 [capitolo di libro]

P. Brunner; C. Elefante; S. Katsiki; L. Reggiani, Interpréter l'événement: aspects linguistiques, discursifs et sociétaux, Limoges, LambertLucas, 2014, pp. 262 . [curatela]

P. Brunner; C. Elefante; S. Katsiki; L. Reggiani, Introduction, in: Interpréter l'événement: aspects linguistiques, discursifs et sociétaux, Limoges, Editions Lambert-Lucas, 2014, pp. 9 - 13 [introduzione]

Elefante, Chiara, Introduction, in: Amadori, Sara, Yves Bonnefoy : père et fils de son Shakespeare, Paris, Hermann, 2014, pp. 5 - 10 [introduzione]

Elefante, Chiara, Recensione a: Michele Mastroianni, “La Déchirure” di Henry Bauchau. Una rappresentazione della madre: allegoria dell’incontro e dell’elaborazione poetica, «STUDI FRANCESI», 2014, 173, pp. 409 - 409 [recensione]

Elefante, Chiara, Quelques remarques édito-traductologiques sur la traduction des témoignages en italien dans Meurtres pour mémoire et La mort n'oublie personne de Didier Daeninckx, in: Traduire le polar/Tradurre il racconto poliziesco, Napoli, Liguori, 2014, pp. 17 - 33 (TRADUTTOLOGIA) [capitolo di libro]