Foto del docente

Chiara Elefante

Professoressa ordinaria

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: FRAN-01/B Lingua, traduzione e linguistica francese

Coordinatrice del Corso di Dottorato in Traduzione, interpretazione e interculturalità

Curriculum vitae

CURRICULUM VITAE DI CHIARA ELEFANTE

Settore scientifico disciplinare: L-LIN 04: Lingua e traduzione-Lingua francese

Qualifica: Professoressa Ordinaria

Anzianità nel ruolo: 15/09/2014

Sede universitaria: Alma Mater Studiorum-Università degli Studi di Bologna

Dipartimento: Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (Campus di Forlì)

Posizioni ricoperte:

1995 —2001 Ricercatrice dal 1 novembre 1995 presso l'Università degli Studi di Bologna.

2001-2014 Professoressa associata presso l'Università di Bologna.

Formazione:

1990 Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne, Facoltà di Lettere e Filosofia, Università di Bologna.

1990-1991 Auditrice libera ai seminari del « Collège de France », Chaire de Poétique, del Professor Yves Bonnefoy.

1992-1996 Dottorato di ricerca in Letterature Francofone presso l'Università degli Studi di Bologna. 

Partecipazione scientifica a progetti di ricerca:

2022- Componente dell’unità di ricerca dell’Università di Napoli Federico II coordinata dalla Prof.ssa Valeria Sperti all’interno del PRIN 2022 coordinato dalla Prof.ssa Franca Bruera e finanziato. Tema della ricerca "Declinazioni del rischio: per un'archeologia degli immaginari estetico-letterari dal Novecento alla contemporaneità nella letteratura di lingua francese”

2020-2022 Componente del progetto di ricerca G-BOOK 2: 'European teens as readers and creators in gender-positive narratives', coordinato dalla Prof.ssa Raffaella Baccolini e finanziato dal programma Creative Europe della Commissione Europea

2020-2021 Componente del team di ricerca WGED (Working Group on Equality and Diversity), progetto di ricerca del COIMBRA GROUP UNIVERSITIES, tema della ricerca "Equality and Diversity Working Group"

2019-2021 Componente del progetto internazionale “Establishing a Regional Research Team Europe in the Framework of the World Humanities Report”, Volkswagen Foundation, in collaborazione con The Consortium of Humanities Centers and Institutes (CHCI), l’International Council of Philosophy and the Human Sciences (CIPSH), l’ UNESCO e il Centro di Intelligenza Artificiale dell’Università di Bologna

2017-2019 Componente del progetto di ricerca 'Gender Identity: Child Readers and Library Collections' (G-BOOK), coordinato dalla Professoressa Raffaella Baccolini, e finanziato dal programma Creative Europe della Commissione Europea

Partecipazione a Centri e gruppi di ricerca, reti internazionali e partenariati:

2023- Componente del gruppo di ricerca del Do.Ri.F (Centro di Documentazione e Ricerca per la Didattica della Lingua Francese nell’Università Italiana) sulla Traduzione della letteratura per ragazze e ragazzi.

2022- Componente del gruppo di ricerca del Do.Ri.F (Centro di Documentazione e Ricerca per la Didattica della Lingua Francese nell’Università Italiana) sulla Traduzione del testo teatrale

2019-2021 Rappresentante Unibo per il Gruppo “Gender and Diversity in Focus Diversity Council all’interno di UNA Europa (University Alliance Europe) formata dai seguenti atenei europei: Freie Universität Berlin, Alma Mater Studiorum Università di Bologna, University College Dublin, University of Edinburgh, Helsingin yliopisto, Universiteit Leiden, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, KU Leuven, Universidad Complutense de Madrid, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, Universität Zürich.

2019-2021 Co-coordinatrice per conto della IAU (International Association of Universities) dell'UNESCO, Global Cluster HESD “Higher Education and Research for Sustainable Development”, Cluster SDG5 (Sustanainable Development Goal 5: Achieve gender equality and empower all women and girls): composto da Università di Bologna (leader), UNESP – Sao Paulo State University, McMaster University, Assam Don Bosco University, UOC – Open University of Catalunya, University of Vechta.

2014- Responsabile scientifica del Centro MeTRa di Studi sulla Mediazione e la Traduzione a opera di e per Ragazze/i del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Alma Mater Studiorum-Università di Bologna (sito del centro http://metra.dipintra.it/ [%22] ).

Partecipazione a comitati editoriali e scientifici di collane e riviste:

2022- Membro del Comitato scientifico della collana “In Altre Parole” edita da Tab Edizioni.

2020- Membro del Comitato scientifico della collana “Voci dalla traduzione” pubblicata dalla casa editrice Bononia University Press.

2016-2023 Membro del Comitato scientifico della rivista Équivalences ISSN 0779-5599 (Institut Supérieur de Traduction et Interprétation de Bruxelles).

2015- Membro del Comitato scientifico della collana “Strumenti” pubblicata dalla casa editrice Mucchi (collana di Teoria, Storia e Pratica della traduzione).

2011- Membro del Comitato scientifico della Rivista Linguae &, Rivista di Lingue e Culture Moderne. ISSN 1724-8698 

2008- Membro del Comité éditorial della Rivista “L'écriture à l'écoute. Revue Internationale Henry Bauchau” (UCL Presses Universitaires de Louvain), ISSN 2033-477X.

2005- Direttrice responsabile della rivista on line di fascia A MediAzioni ISSN 1974-4382.

Attività di supporto alla comunità scientifica nazionale e internazionale

2023- Componente del Conseil Scientifique della Maison des Sciences de l’Homme de Bordeaux patrocinata dal CNRS (Centre National de la Recherche Scientifique) francese, dall’Université de Bordeaux Montaigne e dall’Université de Bordeaux per la valutazione di progetti di ricerca

2021-2023 Componente della Commissione per l'attribuzione dell'Abilitazione Scientifica Nazionale 2021-2023 per il settore concorsuale 10/H1-Lingua, letteratura e cultura francese

2020 Componente del “Jury d’Habilitation à Diriger des Recherches” (HDR) dell’Université d’Angers

2020- Attività di Valutazione di progetti di ricerca presentati nell’ambito dei Bandi dell’Università Italo-Francese

2018 Presente nella lista dei Commissari sorteggiabili per il conferimento dell’Abilitazione Scientifica Nazionale 2018-2020

2016 Attività di revisione per la VQR 2011-2014

2016 Presente nella lista dei Commissari sorteggiabili per il conferimento dell’Abilitazione Scientifica Nazionale 2016-2018

2014-2015 Componente del Panel di area 10 della Commissione per la Valutazione della Ricerca di Ateneo (VRA) dell’Università degli Studi Bologna.

2013- Iscrizione all’Albo Reprise di esperti per la valutazione scientifica

2012 Attività di revisione per la VQR 2004-2010

2011-2014 Componente del Panel dell'Osservatorio della Ricerca dell'Università degli Studi di Bologna per l'area CUN 10.

2006-2011 Membro garante del Comitato per la Ricerca Fondamentale Orientata (RFO) dell'Università degli Studi di Bologna per l'area CUN 10.

Affiliazione a società scientifiche

2017- Membro del Consiglio direttivo del Do.Ri.F (Centro di Documentazione e Ricerca per la Didattica della Lingua Francese nell’Università Italiana)

2016- Membro del Consiglio Direttivo della S.I.T., Società Italiana di Traduttologia

2009- Membro del Do.Ri.F (Centro di Documentazione e Ricerca per la Didattica della Lingua Francese nell’Università Italiana)

1996- Membro della Società Universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura Francese.

Attività nell'ambito del dottorato di ricerca:

2023 Nomina dell’École doctorale de l’Université de Strasbourg en Linguistique, Langue, Parole, come membro della Commissione giudicatrice della tesi: La traduction française de la série “Gomorra”

2021- Coordinatrice del Dottorato in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità (Dipartimento di Interpretazione e Traduzione- Università di Bologna)

2016 Nomina dell'École Doctorale en Linguistique Française dell’Université de Metz come membro della Commissione giudicatrice della tesi La pratique de l’adaptation: approches sémio-linguistique et cognitive.

2015 Nomina dell'Università degli studi di Brescia e dell'École Doctorale en Sciences du Langage Paris-Diderot come "rapporteur" di una tesi di dottorato in cotutela in Linguistique théorique descriptive.

2012 Nomina dell'École Doctorale en Langues, Littératures et Sciences Humaines dell'Université Stendhal Grenoble III, come membro della Commissione giudicatrice della tesi: Poésie et traduction poétique en Italie pendant les années 30 et 40 du XXème siècle.

2009- Membro del Collegio Docenti del Dottorato di Ricerca in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità (Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna)

2003-2023 Supervisione delle tesi di dottorato:

XVIII ciclo: La traduzione della letteratura per l'infanzia in Italia, Francia e Germania: problemi e strategie

XXII ciclo: Yves Bonnefoy traduttore di Shakespeare: il poeta e la prova del dialogo

XXII ciclo: La traduction des textes de théâtre. Analyse comparée des réalités contemporaines française et italienne

XXV ciclo: Les TICE pour la production écrite et la traduction de l'italien vers le français: le cas de la SSLMIT de Forlì

XXVIII ciclo: Traduzione per l’infanzia e questioni di genere: viaggio tra i classici francesi e inglesi tradotti in italiano.

XXXVI ciclo: La traduzione della letteratura sulla Shoah tra pratica linguistica ed etica culturale

2002-2008 Membro del Collegio Docenti del Dottorato di Ricerca in Lingue, Culture e Comunicazione interculturale (Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture dell’Università di Bologna).

Tutorato assegni di ricerca:

2012- 2017: Tutor dell'assegno di ricerca “Le nuove forme di diffusione culturale nelle società post moderne: analisi linguistica e discorsiva del genere della video-intervista in ambito francese nel contesto delle scienze umane”.

Incarichi istituzionali :

2023-Nomina della Ministra dell’Università e della Ricerca nella Commissione nazionale consultiva e di valutazione delle Scuole Superiori per mediatori linguistici.

2015-2021: Nomina del Magnifico Rettore, Prof. Francesco Ubertini, come Prorettrice alle Risorse Umane dell’Università degli Studi di Bologna con delega in particolare alla programmazione triennale del personale docente e tecnico-amministrativo, azioni di sostegno al personale, definizione di convenzioni con altri atenei o enti di ricerca, benessere lavorativo, iniziative e politiche per le pari opportunità, sviluppo professionale della comunità Unibo.

2021 Responsabile della redazione del Gender Equality Plan (GEP) dell’Università degli Studi di Bologna.

2019-2021 Membro del Governing Council dell’Osservatorio della Magna Charta delle Università Europee

2016-2021 Componente del Consiglio d’Amministrazione della “Representación en la República Argentina” (sede argentina dell’Università degli Studi di Bologna).

2019-2020 Responsabile per la sezione dedicata alle Risorse Umane del Bilancio Sociale dell’Università degli Studi di Bologna.

2019-2022 Nomina del Ministro dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca nella Commissione nazionale consultiva e di valutazione delle Scuole Superiori per mediatori linguistici.

2017-Membro del Consiglio generale della Fondazione Cassa dei Risparmi di Forlì.

2008-2015 Vicedirettrice del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università degli Studi di Bologna (Campus di Forlì).

2007-Referente per il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione del programma di scambio europeo METS (Master Européen en Traduction Spécialisée).

Attività didattica:

2019-Docente al Master in Editoria cartacea e digitale dell’Università degli Studi di Bologna.

2017 Docente alla terza edizione della Summer School in Traduzione organizzata dalla Società Italiana di Traduttologia e dalla Société Française de Traductologie.

2015- Attività di revisione a distanza di traduzioni per i corsisti del Collège Européen des Traducteurs Littéraires de Seneffe

2002-2009 Docente al Master in Traduzione audiovisiva e multimediale dell’Università degli Studi di Bologna.

1996-2002 Docente al Master in Traduzione multimediale per il cinema e la televisione dell’Università degli Studi di Bologna.

1995- Attività di docenza universitaria (nei corsi di laurea triennale in Mediazione linguistica interculturale e in quelli di laurea magistrale in Traduzione specializzata) di Lingua francese, Traduzione dal francese in italiano, Traduzione editoriale dal francese in italiano, Translation for the Publishing Industry (French), Letteratura francese, Letteratura e cultura francese, Literary Translation Lab.

1990-1991 Assistente di Lingua Italiana presso tre licei statali di Parigi (Camille Sée, Jean-Baptiste Say, Roger Verlomme).

Principali attività culturali e di terza missione:

2023-2024: Traduzione per la scena della pièce francese di Pascal Rambert “Durante” in scena dal 6 aprile al 5 maggio 2024 presso il Piccolo Teatro Grassi (Piccolo) di Milano. Lavoro sul testo tradotto con lo scrittore-regista e con gli attori.

2023-2024: Traduzione per la pubblicazione e i soprattitoli della pièce francese di Pascal Rambert "Mon absente" rappresentata presso il teatro Storchi di Modena il 27 e 28 gennaio 2024.

2023 Membro del Comitato scientifico del Festival biennale della Traduzione “Con altre parole” (Forlì, seconda edizione 2023).

2022-2023 Traduzione per la scena della pièce francese di Pascal Rambert “Prima” rappresentata dal 29 aprile al 28 maggio 2023 presso il Piccolo Teatro Grassi (Piccolo) di Milano. Lavoro sul testo tradotto con lo scrittore-regista e con gli attori.

2022 Traduzione editoriale e per la scena della pièce francese di Pascal Rambert “Deux amis” rappresentata, con sopratitoli italiani tratti dalla traduzione, dal 13 al 15/5/2022 presso il Piccolo Teatro Grassi (Piccolo) di Milano.

2022 Collaborazione scientifica con l’Associazione culturale ErosAntEros per il POLIS Teatro Festival di Ravenna

2022 Coordinamento del lavoro di traduzione con studenti di una laurea magistrale in traduzione della pièce francese di Pascal Rambert “8 ensemble”, rappresentata, con soprattitoli italiani tratti dalla traduzione, il 6/5/2022 presso il Teatro Rasi di Ravenna nell’ambito del Polis Teatro Festival.

2022 Traduzione editoriale e per la scena della “Trilogia delle identità” di Marcus Lindeen. Due delle tre pièces della trilogia sono state rappresentate dal 16 al 18/5/2022 presso il Teatro Studio Melato (Piccolo) di Milano nell’ambito del Festival “Presente Indicativo”.

2021- Traduzione editoriale e per la scena della pièce teatrale di Pascal Rambert “Sœurs” rappresentata dal 4 al 12/5/2021 presso il Teatro Astra di Torino e poi in tournée nel corso del 2022 e del 2023 presso molti teatri italiani. Lavoro sul testo tradotto con lo scrittore-regista e con le attrici.

2021- Traduzione per la scena di un monologo della pièce trilingue di Pascal Rambert “3 annonciations”. La pièce è andata in scena per la prima volta a Milano presso “Triennale Milano Teatro” il 12 e 13/10/2021, prima di iniziare la tournée presso il Centre dramatique national de Tours e il Théâtre National de Chaillot. Lavoro sul testo tradotto con lo scrittore-regista e con l’attrice del monologo italiano.

2021 Membro del Comitato scientifico del Festival biennale della Traduzione “Con altre parole” (Forlì, prima edizione 2021).

2021 Traduzione editoriale di un saggio dello scrittore contemporaneo francese Yannick Haenel sulla ricezione di Dante in Francia. Il testo è stato presentato dallo scrittore stesso e dalla traduttrice durante il Festival “Nel nome di Dante: gli scrittori contemporanei rileggono la Divina Commedia”.

2020 Traduzione editoriale e per la scena della pièce teatrale di Pascal Rambert “Architecture” rappresentata, con soprattitoli italiani tratti dalla traduzione, il 22/2/2020 presso l’Arena del Sole di Bologna.

2020 Co-coordinatrice del progetto culturale dell’Università degli Studi di Bologna “UniboSera”: brevi interventi, dialoghi culturali, dibattiti on line durante il periodo di emergenza pandemica.

2019 Giurata del Premio di Traduzione “In altre parole” promosso dalla Fiera Internazionale “Bologna Children’s Book Fair”.

2018 Traduzione per la scena della pièce francese per ragazzi di Rachid Benzine “Le voyage de Nora” nell’ambito del progetto “EnERgie Diffuse”; la pièce è stata rappresentata dal 7 al 13/10/2018 presso vari teatri di Bologna, Modena, Cesena, Vignola, Castelfranco Emilia.

Iscrizione a ordini

1988- Iscrizione all’Ordine dei Giornalisti, elenco Pubblicisti.

Aree di ricerca:

La ricerca nell'ambito degli studi traduttologici ha esplorato in particolare le seguenti aree:

- l'autotraduzione nell'opera della scrittrice canadese contemporanea Nancy Huston;

- la traduzione poetica e in particolare la riflessione traduttologica del poeta francese Yves Bonnefoy. Ha seguito nel 2012 il progetto e la realizzazione di un'antologia poetica di Pascoli tradotta da Bonnefoy curandone il volume e dedicandosi a una forma di "traduzione collaborativa" con il poeta francese;

- la traduzione della letteratura per ragazze e ragazzi;

- i rapporti tra traduttori e mondo editoriale, con particolare riferimento ai rapporti tra traduzione e spazi paratestuali. Propone un approccio "socio-edito-traduttologico che integra la sociologia delle traduzioni, le varie implicazioni editoriali nonché gli apporti più recenti della traduttologia.

All'attività di riflessione teorica sulla traduzione accompagna un'importante attività di pratica della traduzione: ha tradotto in particolare narrativa (un romanzo di Henry Bauchau presso le edizoni e/o di Roma), narrativa per ragazzi (un volume presso Rizzoli con le illustrazioni di Rébecca Dautremer) e ha partecipato con la traduzione di alcuni saggi sulla poesia all'importante volume L'Opera poetica di Bonnefoy pubblicata nella collana dei Meridiani Mondadori. Si è dedicata recentemente al genere teatrale traducendo alcune pièces di Pascal Rambert con il quale collabora anche per la messa in scena in Italia.