Foto del docente

Chiara Bucaria

Associate Professor

Department of Interpreting and Translation

Academic discipline: ANGL-01/C English Language, Translation and Linguistics

Teaching

Recent dissertations supervised by the teacher.

First cycle degree programmes dissertations

  • Analisi della traduzione musicale negli adattamenti cinematografici tratti da La fabbrica di cioccolato
  • Entitled to translate - Analisi delle traduzioni italiane dei titoli di serie televisive dagli anni Novanta a oggi
  • L’umorismo e i riferimenti culturali come problemi nella traduzione audiovisiva. Il caso di: “Two’s a Crowd”
  • Le sfide della traduzione giornalistica: analisi e proposta traduttiva di Columbine: A True Crime Story di Jeff Kass
  • Mine vaganti: proposta di sottotitolaggio e analisi in ottica di genere e queer.
  • Tradurre Camilleri: Analisi della traduzione inglese de "L’altro capo del filo" di Stephen Sartarelli
  • Tradurre l'umorismo: proposta di sottotitolaggio di una puntata della serie TV comica Ghosts
  • Tradurre l'umorismo: un'indagine sul doppiaggio in italiano della serie TV Ted Lasso
  • Tradurre Tarantino: analisi delle strategie traduttive nel doppiaggio italiano di The Hateful Eight
  • Traduzione audiovisiva e divulgazione: teoria e pratica nel sottotitolaggio di due video di Architectural Digest

Second cycle degree programmes dissertations

  • Cultural Identity through Subtitles: The Representation of the Bogan in the TV series Kath & Kim
  • Doppiaggio e taboo humour, il caso della sitcom animata I Griffin
  • From deep state to deep translation: the Inside Job of translating humor, culture, and taboos in audiovisual products
  • Proposta di sottotitolaggio dell'episodio pilota della serie Freaks and Geeks: tra riferimenti culturali e umorismo
  • Tradurre l’umorismo verbale e il tabù: analisi delle strategie traduttive nella serie comica What We Do in the Shadows
  • Tradurre o creare? Analisi e proposta di traduzione dall’inglese in italiano dell’audio descrizione di A quiet place