Foto del docente

Chiara Bucaria

Associate Professor

Department of Interpreting and Translation

Academic discipline: L-LIN/12 Language and Translation - English

Teaching

Recent dissertations supervised by the teacher.

First cycle degree programmes dissertations

  • "Fill yer hat with bread, fill yer boots with soup!" Proposta di traduzione parziale dell'adattamento teatrale del romanzo di Terry Pratchett "Monstrous Regiment".
  • Comunicare la scienza per ridurre l’impatto di una catastrofe: proposta di traduzione dell'articolo “The Really Big One” di Kathryn Schulz
  • Derry Girls and the Developing of Black Humour in Ireland
  • Heathers: The Musical: Proposta di traduzione di alcuni brani musicali dello show
  • La traduzione audiovisiva degli elementi culturospecifici: foreignization e domestication ne La Tata e La fantastica Signora Maisel
  • La traduzione dei riferimenti alla pop culture: il caso della serie comica Grace and Frankie
  • Roald Dahl: un'analisi delle recenti modifiche alle sue opere in ottica traduttiva
  • Strappare Lungo i Bordi: il doppiaggio inglese a confronto con la cultura italiana, il dialetto e lo humour
  • The Legend of Vox Machina e l'adattamento italiano delle serie animate contemporanee
  • Tradurre il gioco di ruolo oggi: riflessioni su giocabilità e inclusività a partire da una proposta di traduzione parziale di un manuale di Dungeons and Dragons

Second cycle degree programmes dissertations

  • Analisi dell'adattamento della terminologia videoludica nel film Ready Player One
  • Catastrophe: proposta di sottotitolaggio di una serie comedy britannica
  • Il nuovo paradigma della sottotitolazione automatica: una valutazione dei sottotitoli generati da Matesub su materiali news
  • LA LOCALIZZAZIONE DEI VIDEOGIOCHI - Da Spacewar! a The Elder Scrolls Online
  • La sottotitolazione oltre il binarismo di genere: Giorno per Giorno e A Different Kind of Dude
  • The Screenplay in Translation: Translating the screenplay ELIOS as an approach to specialisation via collaboration with a local production company
  • Tra teoria e pratica: traduzione e sottotitolaggio di Starring Jerry as Himself al Lucca Film Festival
  • Tradurre il Dark Humour. Analisi del doppiaggio nelle serie televisive britanniche Fleabag e After Life