Argomenti di tesi proposti dal docente.
Ultime tesi seguite dal docente
Tesi di Laurea
- "Fill yer hat with bread, fill yer boots with soup!" Proposta di traduzione parziale dell'adattamento teatrale del romanzo di Terry Pratchett "Monstrous Regiment".
- Comunicare la scienza per ridurre l’impatto di una catastrofe: proposta di traduzione dell'articolo “The Really Big One” di Kathryn Schulz
- Entitled to translate - Analisi delle traduzioni italiane dei titoli di serie televisive dagli anni Novanta a oggi
- Heathers: The Musical:
Proposta di traduzione di alcuni brani musicali dello show
- La traduzione dei riferimenti alla pop culture: il caso della serie comica Grace and Frankie
- Mine vaganti: proposta di sottotitolaggio e analisi in ottica di genere e queer.
- Roald Dahl: un'analisi delle recenti modifiche alle sue opere in ottica traduttiva
- Tradurre l'umorismo: proposta di sottotitolaggio di una
puntata della serie TV comica Ghosts
- Tradurre l'umorismo: un'indagine sul doppiaggio in italiano della serie TV Ted Lasso
Tesi di Laurea Magistrale
- Analisi dell'adattamento della terminologia videoludica nel film Ready Player One
- Catastrophe: proposta di sottotitolaggio di una serie comedy britannica
- Doppiaggio e taboo humour, il caso della sitcom animata I Griffin
- From deep state to deep translation:
the Inside Job of translating humor, culture, and taboos in audiovisual products
- Il nuovo paradigma della sottotitolazione automatica: una valutazione dei sottotitoli generati da Matesub su materiali news
- LA LOCALIZZAZIONE DEI VIDEOGIOCHI - Da Spacewar! a The Elder Scrolls Online
- La sottotitolazione oltre il binarismo di genere: Giorno per Giorno e A Different Kind of Dude
- Tra teoria e pratica: traduzione e sottotitolaggio di Starring Jerry as
Himself al Lucca Film Festival
- Tradurre il Dark Humour. Analisi del doppiaggio nelle serie televisive britanniche Fleabag e After Life
- Tradurre l’umorismo verbale e il tabù: analisi delle strategie traduttive nella serie comica What We Do in the Shadows
- Tradurre o creare? Analisi e proposta di traduzione dall’inglese in italiano dell’audio descrizione di A quiet place