Foto del docente

Chiara Bucaria

Professoressa associata

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: ANGL-01/C Lingua, traduzione e linguistica inglese

Didattica

Ultime tesi seguite dal docente

Tesi di Laurea

  • "Fill yer hat with bread, fill yer boots with soup!" Proposta di traduzione parziale dell'adattamento teatrale del romanzo di Terry Pratchett "Monstrous Regiment".
  • Comunicare la scienza per ridurre l’impatto di una catastrofe: proposta di traduzione dell'articolo “The Really Big One” di Kathryn Schulz
  • Entitled to translate - Analisi delle traduzioni italiane dei titoli di serie televisive dagli anni Novanta a oggi
  • Heathers: The Musical: Proposta di traduzione di alcuni brani musicali dello show
  • La traduzione dei riferimenti alla pop culture: il caso della serie comica Grace and Frankie
  • Mine vaganti: proposta di sottotitolaggio e analisi in ottica di genere e queer.
  • Roald Dahl: un'analisi delle recenti modifiche alle sue opere in ottica traduttiva
  • Tradurre l'umorismo: proposta di sottotitolaggio di una puntata della serie TV comica Ghosts
  • Tradurre l'umorismo: un'indagine sul doppiaggio in italiano della serie TV Ted Lasso

Tesi di Laurea Magistrale

  • Analisi dell'adattamento della terminologia videoludica nel film Ready Player One
  • Catastrophe: proposta di sottotitolaggio di una serie comedy britannica
  • Doppiaggio e taboo humour, il caso della sitcom animata I Griffin
  • From deep state to deep translation: the Inside Job of translating humor, culture, and taboos in audiovisual products
  • Il nuovo paradigma della sottotitolazione automatica: una valutazione dei sottotitoli generati da Matesub su materiali news
  • LA LOCALIZZAZIONE DEI VIDEOGIOCHI - Da Spacewar! a The Elder Scrolls Online
  • La sottotitolazione oltre il binarismo di genere: Giorno per Giorno e A Different Kind of Dude
  • Tra teoria e pratica: traduzione e sottotitolaggio di Starring Jerry as Himself al Lucca Film Festival
  • Tradurre il Dark Humour. Analisi del doppiaggio nelle serie televisive britanniche Fleabag e After Life
  • Tradurre l’umorismo verbale e il tabù: analisi delle strategie traduttive nella serie comica What We Do in the Shadows
  • Tradurre o creare? Analisi e proposta di traduzione dall’inglese in italiano dell’audio descrizione di A quiet place