Foto del docente

Chiara Bucaria

Professoressa associata

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: ANGL-01/C Lingua, traduzione e linguistica inglese

Temi di ricerca

Parole chiave: mediazione linguistico-culturale traduzione traduzione audiovisiva studi sull'umorismo studi sulla televisione traduzione non professionale

Lingua e traduzione inglese, traduzione audiovisiva, sottotitolaggio, doppiaggio, studi sulla televisione e sui media, mediazione interculturale, studi sull'umorismo



I miei interessi di ricerca ricadono sotto la macro-categoria di traduzione audiovisiva, nella quale ho inserito elementi delle discipline degli studi sull'umorismo e degli studi sui media e sulla televisione. Nello specifico, gli aspetti sui quali mi sono recentemente concentrata sono i seguenti:

1. la percezione dell'umorismo e di altri elementi culturali specifici nei testi audiovisivi attraverso il doppiaggio e il sottotitolaggio: nel contesto del gruppo di ricerca di Forlì sulla traduzione audiovisiva e attraverso l'utilizzo di metodi quali-quantitativi, come ad esempio questionari appositi e interviste in profondità, ho condotto studi mirati all'approfondimento della percezione degli spettatori di programmi televisivi in lingua inglese doppiati e sottotitolati in italiano;

 

2. questioni riguardanti la manipolazione e la censura nel processo traduttivo e l'importanza di questo processo dal punto di vista culturale per il pubblico della cultura di arrivo;

 

3. questioni più ampie riguardanti la ricezione, quali la distribuzione di elementi extra- e para-testuali oltre i confini nazionali e il potenziale impatto che essi esercitano sulle modalità in cui un film o un programma televisivo viene presentato: lo studio dei titoli e delle locandine dei film, ad esempio, può, da una parte, mettere in luce le ripercussioni sulla rappresentazione di questi testi audiovisivi nella cultura di arrivo e, dall'altra, aiutare nella comprensione delle conseguenze di queste scelte a livello economico.