Lingua e traduzione inglese, traduzione audiovisiva,
sottotitolaggio, doppiaggio, studi sulla televisione e sui media,
mediazione interculturale, studi sull'umorismo
I miei interessi di ricerca ricadono sotto la macro-categoria di
traduzione audiovisiva, nella quale ho inserito elementi delle
discipline degli studi sull'umorismo e degli studi sui media e
sulla televisione. Nello specifico, gli aspetti sui quali mi sono
recentemente concentrata sono i seguenti:
1. la percezione dell'umorismo e di altri elementi
culturali specifici nei testi audiovisivi attraverso il doppiaggio
e il sottotitolaggio: nel contesto del gruppo di ricerca di Forlì
sulla traduzione audiovisiva e attraverso l'utilizzo di metodi
quali-quantitativi, come ad esempio questionari appositi e
interviste in profondità, ho condotto studi mirati
all'approfondimento della percezione degli spettatori di programmi
televisivi in lingua inglese doppiati e sottotitolati in
italiano;
2. questioni riguardanti la manipolazione e la censura nel
processo traduttivo e l'importanza di questo processo dal punto di
vista culturale per il pubblico della cultura di arrivo;
3. questioni più ampie riguardanti la ricezione, quali la
distribuzione di elementi extra- e para-testuali oltre i confini
nazionali e il potenziale impatto che essi esercitano sulle
modalità in cui un film o un programma televisivo viene presentato:
lo studio dei titoli e delle locandine dei film, ad esempio, può,
da una parte, mettere in luce le ripercussioni sulla
rappresentazione di questi testi audiovisivi nella cultura di
arrivo e, dall'altra, aiutare nella comprensione delle conseguenze
di queste scelte a livello economico.