English language and translation, audiovisual translation,
subtitling, dubbing, TV and media studies, intercultural mediation,
humour studies
My research interests fall under the umbrella term of Audiovisual
Translation (AVT), in which I have incorporated elements of humour
studies and media/TV studies. Specifically, the aspects on which I
have been most recently focusing are the following:
1. the perception of humour and other culture-specific elements
in audiovisual texts through dubbing and subtitling: in the context
of the Forlì research group on audiovisual translation and through
the use of quali-quantitative methods such as purpose-built
questionnaires and semi-structured interviews, I have carried out
research aimed at investigating the viewers' perspective on
English-language TV shows dubbed and subtitled into Italian;
2. issues of manipulation and censorship in the translation
process and cultural significance of this process for the target
culture audience;
3. larger reception issues such as how extra- and paratextual
elements move across cultures and how they can potentially impact
how a film or TV show is framed: the study of film titles and
posters, for example, can both show repercussions on the
representation of these audiovisual texts in the target culture and
help understand the economic ramifications of these choices.