Foto del docente

Chiara Bucaria

Associate Professor

Department of Interpreting and Translation

Publications

Bucaria, C., Trailers and promos and teasers, oh my! Adapting television paratexts across cultures, in: Media and Translation. An Interdisciplinary Approach., London, Bloomsbury Academic, 2014, pp. 293 - 313 [Chapter or essay]

Bucaria C. (trad.): Manuale di studi sulla traduzione, BOLOGNA, Bononia University Press, 2012, pp. 200
. Opera originale: Autore: Jeremy Munday - Titolo: Introducing Translation Studies: Theories and Applications [Book (translation)]

Bucaria C., Film posters as conveyors of dark humour: an English-Italian case study, in: Minding the Gap: Studies in Linguistic and Cultural Exchange. For Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Volume II, BOLOGNA, Bononia University Press, 2011, pp. 39 - 48 [Chapter or essay]

Bucaria C.; Rossato L., Former child language brokers: preliminary observations on practice, attitudes and relational aspects, «MEDIAZIONI», 2010, 10, pp. 1 - 30 [Scientific article]

Bucaria C., Laughing To Death: Dubbed and Subtitled Humour In Six Feet Under, in: Translation, Humour and the Media, LONDRA, Continuum Books, 2010, pp. 222 - 237 [Chapter or essay]

Bucaria C., What’s in a Title? Transposing Dark Comedy Titles for Italian Viewers, in: Dimensions of Humour. Explorations in Linguistics, Literature, Cultural Studies and Translation, VALENCIA, Universitat de València, 2010, pp. 335 - 359 [Chapter or essay]

Bucaria C., Dark Humour as a Culture Specific Phenomenon. A Study in Audiovisual Translation, SAARBRUCKEN, VDM Publishing, 2009, pp. 220 . [Research monograph]

Bucaria c., La liberazione dei Calibani. Interpretazioni di Antropofagia e della poetica della transcreazione di Haroldo de Campos, in: Oltre l'Occidente. Traduzione e Alterità Culturale, MILANO, Bompiani, 2009, pp. 255 - 284 . Opera originale: Autore: E.R.P. Vieira - Titolo: Liberating Calibans. Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos' poetics of transcreation [Book contributions (translation)]

Bucaria C., Tradurre Else Ribeiro Pires Vieira, in: Oltre l'occidente. Traduzione e alterità culturale, MILANO, Bompiani, 2009, pp. 285 - 288 [Chapter or essay]

Bucaria C., Translation and Censorship on Italian TV: An Inevitable Love Affair?, «VIGO INTERNATIONAL JOURNAL OF APPLIED LINGUISTICS», 2009, 6, pp. 13 - 32 [Scientific article]

Bucaria C., Acceptance of the Norm or Suspension of Disbelief: The Case of Formulaic Language in Dubbese, in: Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, AMSTERDAM, John Benjamins, 2008, pp. 149 - 163 [Chapter or essay]

D. Chiaro; C. Heiss; C. Bucaria (a cura di): D. CHIARO, C. HEISS, C. BUCARIA, Between text and image. Updating research in screen translation, AMSTERDAM, John Benjamins, 2008, pp. 292 . [Editorship]

Bucaria C., Dubbing Dark Humour: A Case Study in Audiovisual Translation, «LODZ PAPERS IN PRAGMATICS», 2008, 4 (2), pp. 215 - 240 [Scientific article]

Bucaria C., Manipulation and Creativity in the Adaptation of Humour: The Case of Will & Grace, «TEXTUS», 2008, 1 (2008), pp. 47 - 64 [Scientific article]

Chiaro D.; Heiss C.; Bucaria C., Preface, in: Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, AMSTERDAM, John Benjamins, 2008, pp. vii - x [Preface]