69770 - Multimedia Translation between Italian and German

Academic Year 2016/2017

  • Docente: Eva Wiesmann
  • Credits: 5
  • SSD: L-LIN/14
  • Language: German
  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in SPECIALISED TRANSLATION (cod. 8061)

Learning outcomes

The learner - has an understanding of the strategies, techniques, tools (both traditional and advanced) and methods used in specialised translation - s/he is able to apply them in the translation of texts belonging to several genres and text types, on multimedia support, between German and Italian, responding to specific translation briefs - s/he is aware of and able to use documentation, writing, editing and revision techniques - s/he is able to choose and apply the advanced translation strategies that seem to best respond to the communicative and operative functions of the source texts.

Course contents

The course tackles the distinctive features and the strategies of website translation from Italian into German. Students will translate the websites of universities, companies, associations, officies and municipalities.

Readings/Bibliography

  • Ciola, Bruno (2007): “Ai cinesi non piacciono le nostre suonerie. Aspetti culturali e metodologici nella localizzazione”. In: http://www.intralinea.it/specials/specialised/eng_more.php?id=523_0_45_0_M.
  • Dunne, Keiran J. (ed.) (2006): Perspectives on localization. Amsterdam: John Benjamins.
  • European Commission / Directorate-General for Translation (2009): Webtranslation as a genre. http://bookshop.europa.eu/de/web-translation-as-a-genre-pbHC8009160/.
  • Fabian, Sabine et al. (2002): Webseiten und ihre Lokalisierung im World Wide Web.  http://www.fb06.uni-mainz.de/cafl/doku/multimedia/webseiten-uebersetzung/index.htm.
  • Hermeking, Marc (2008): “Interkulturelle Marketingkommunikation”. In: MDÜ 3/08, 48-53.
  • Junker, John (2003): Beyond borders: web globalization strategies. Berkeley: New Riders.
  • Lehár, Barbara (2012): Lokalisierung von Webseiten internationaler Kinderhilfsorganisationen. Masterarbeit Universität Wien. http://othes.univie.ac.at/22020/.
  • Nitsche, Maria (2005): Lokalisierung von Webseiten: analytische und empirische Evaluation der Webseiten von Deja Vu, Trados und Across. Trier: WVT.
  • Rike, Sissel Marie (2008): “Translation of Corporate Websites and the Changing Role of the Translator”. In: LSP & Professional Communication, Volume 8, Number 1. http://ej.lib.cbs.dk/index.php/LSP/article/view/2116/2115.
  • Voss, Tim Jakob (2012): Lokalisierungsstrategien für Internetseiten. Kulturspezifische Merkmale bewusst einsetzen oder bewusst vermeiden. Hamburg. Diplomatica.
  • Zybatow, Lew N. (Hrsg.) (2009): Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis. SummerTrans-Lektionen zur Translationswissenschaft. IATI-Beiträge I. Frankfurt: Lang.
  • Zybatow, Lew N. / Ustaszewski (Hrsg.) (2012): Translationswissenschaftlicher Nachwuchs forscht. IATI-Beiträge II. Frankfurt: Lang.

Teaching methods

Translations will be performed both individually at home, and under the monitoring of the teacher in small groups of two to four students in a classroom equipped with electronic resources for translators. Before discussion in class, translations will be revised by the lecturer. Students should carry out preparatory work for translation, including the preparation of glossaries. 

This course will be supported by special language training sessions. These are required sessions. Students need to attend at least 70% of the hours.

Assessment methods

Students will undergo a final test and an interim test. Both tests will concern the translation of a website. The final mark is the average between the mark obtained in this course and the mark obtained in the course Technical-Scientific Translation from Italian into German.

Teaching tools

Students will carry out their translation work in classrooms equipped with print and electronic resources, as well as dedicated software programs and translation tools. All course material will be made available in electronic format via the moodle e-learning platform.


Office hours

See the website of Eva Wiesmann