78382 - Interpreting from French into Italian I (5 CFU)

Academic Year 2015/2016

  • Credits: 5
  • SSD: L-LIN/04
  • Language: Italian
  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)

    Also valid for Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)

Learning outcomes

Students know and correctly use the basic techniques of interpretation (including sight translation, chuchotage and note taking) from French into Italian.

Course contents

Presentation of the different working settings of interpreters in the public and private sector.
Presentation of the different interpreting techniques: simultaneous, consecutive and chuchotage.
Exercises of consecutive and simultaneous interpreting.

Readings/Bibliography

BOWEN David & Margareta BOWEN, 1989, "Aptitude for interpreting", in GRAN Laura & DODDS John (EDS), 1989.
DARO' Valeria 1999, "Aspetti procedurali dell'annotazione grafica", in FALBO Caterina, RUSSO Maria Chiara, STRANIERO SERGIO Francesco (eds), 1999.
GIAMBAGLI Anna, 1999, "Introduzione all'interpretazione consecutiva: principi generali e osservazioni didattiche", in FALBO Caterina, RUSSO Maria Chiara & STRANIERO SERGIO Francesco (eds), 1999.
ILG Gérard, "L'interprétation consécutive. Les fondéments", Parallèles 9.

Additional recommended texts will be communicated during the school year.

Teaching methods

Exercises of shadowing, attention and concentration improvement, production and rewording of oral texts, oral summaries with or without notes, sight translation into Italian, chuchotage exercises and short consecutive and simultaneous interpretations. Texts of growing complexity will be taken from Institutions and conferences.

Assessment methods

The exam will consist in a consecutive interpretation of about 5 minutes and a simultaneous interpretation of 6-8 minutes on texts of general topics (mainly polics and institutions).
Students shall demonstrate full mastery of the consecutive and simultaneous interpretation techniques. In particular, they shall be able to make a fluent presentation with correct contents and language.

Teaching tools

Exercises of simultaneous and consecutive interpreting based on written and recorded texts from real-life conferences, with growing complexity.