- Docente: Mariachiara Russo
- Credits: 6
- SSD: L-LIN/07
- Language: Spanish
- Moduli: Mariachiara Russo (Modulo 1) Claudio Tugnoli (Modulo 2) Claudio Tugnoli (Modulo 3)
- Teaching Mode: Traditional lectures (Modulo 1) Traditional lectures (Modulo 2) Traditional lectures (Modulo 3)
- Campus: Forli
- Corso: Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)
Learning outcomes
The course objective is the up-grading of consecutive and simultaneous interpreting techniques between Spanish and Italian.
Course contents
IMPORTANT NOTICE
On the 23 June 2010 the professors and researchers of the
faculty's governing body unanimously approved a motion in protest
at the measures regarding the state university system instituted by
the D.D.L. 1905 (Gelmini Law) and by the 2010 Budget plan.
Consequently the course described here could be affected by
industrial action should the Gelmini Law be approved in its current
form. The motion can be downloaded at:
http://www.ssit.unibo.it/NR/rdonlyres/99414084-1BB1-487F-9B52-D8FFD78A2835/189444/MozioneCdFSSLMITsudecretoGelmini.pdf
The first year program will be reviewed with the aim of resolving
students' linguistic and technical difficulties.
The main features of high quality simultaneous and consecutive interpreting (SI and CI respectively) performances will be highlighted by analysing recordings of professional interpreters in a wide variety of working settings.
Analytical, listening, concentrating and memorising skills for SI and CI will be enhanced through increasingly difficult training material.
Furthermore, the program contents aims at strengthening expressive and communicative skills. In the use of Italian and Spanish training material, special attention will be devoted to morphological, syntactical, idiomatic and pragmatic features of the language, text cohesion and coherence, neologisms, acronyms, terminology and phraseology.
Students will have to keep abreast of the following topics: economy, politics, international organizations, socio-cultural current affairs, technological and scientific developments.
Readings/Bibliography
Blasco Mayor, M.J. (2007) La comprensión oral en el
desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias,
Granada, Comares.
Falbo Caterina, Russo Mariachiara e Straniero Sergio, Francesco (a cura di) (1999) L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche , Milano, Hoepli.
Further reading:
Abuín González, M. (2007) El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia , Granada, Comares.
Baigorri-Jalón, Jesús (2000) La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión . De París a Nuremberg, Granada, Comares.
Bersani Berselli, Mack,Gabriele e Zorzi, Daniela (a cura di) (2004), Linguistica e interpretazione, CLUEB, Biblioteca della SSLMIT, Forlì.
Collados Aís, Ángela, Fernandez Sánchez Ma Manuela y Gile, Daniel (eds.) (2003) La evaluación de la calidad en interpretación: investigación , Granada, Editorial Comares.
Collados Aís, Ángela (1998) La evaluación de la calidad en interpetación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal , Granada, Editorial Comares.
Falbo, C. (1999) “Morfosintassi e riformulazione” in Interpretazione simultanea e consecutiva, a cura di Falbo, Russo e Straniero Sergio, Milano: Hoepli, pp. 175-188.
Félix Fernández, L. y Ortega Arjonilla, E. (eds.) (1998) II Estudios sobre Traducción e Interpretación, 3 volúmenes, Málaga, Universidad de Málaga.
Gile, Daniel (1997) “Conference interpreting as a cognitive management problem”, in Cognitive Processes in Translation and Interpreting , Danks, Joseph H., Shreve Gregory M., Fountain, Stephen B. and McBeath Michael K. (eds.), Thousand Oaks, California, Sage Publications, 196-214.
Kelly, Dorothy, Martin, Anne, Nobs, Marie-Louise, Sánchez, Dolores y Way, Catherine (eds.) (2003) La direccionalidad en traducción e interpretación.Perspectivas téoricas, profesionales y didácticas . Granada, Editorial Atrio.
Iglesias Fernández, E. (2007) La didáctica de la interpretación de conferencias: teoría y práctica , Granada, Comares.
Russo M., (1990) "Disimetrías y actualización: un experimento de interpretación simultánea (español-italiano)", in Aspects of applied and experimental research on conference interpretation , Laura Gran e Christopher Taylor (a cura di), Udine, Campanotto, pp. 158-225.
Snelling, D. (1999) “Introduzione alla simultanea in lingua straniera” in Interpretazione simultanea e consecutiva, a cura di Falbo, Russo e Straniero Sergio, Milano: Hoepli, pp. 202-206.
Viezzi M. (1996), Aspetti della qualità in interpretazione, Trieste, Università degli Studi di Trieste.
Teaching methods
Interpreting classes will include: exercises aimed at strengthening listening, comprehension, memorising and production abilities in Italian and Spanish; exercises of oral presentation of impromptu and/or prepared speeches in Italian and Spanish; exercises of consecutive and simultaneous interpretingation from increasingly difficult speeches that will be taken from a variety of video and audio sources.
During classes there will be audio and videorecordings of students' performances for self-, peer- and teacher's evaluation purposes.
Assessment methods
At the end of the year there will be an exam to verify the acquistion of interpreting techniques (simultaneous and consecutive interpretation) between Spanish and Italian. The examination topic and length will be similar to those experienced in class.
Teaching tools
Interpreting classroom equipped with booths, computer, videoprojector and videocamara. Audio, audio-video and printed material will be used in class.
Links to further information
http://moodle.sslmit.unibo.it/login/index.php
Office hours
See the website of Mariachiara Russo
See the website of Claudio Tugnoli
See the website of Claudio Tugnoli