27471 - Specialized translation between French and Italian II

Academic Year 2010/2011

  • Docente: Danio Maldussi
  • Credits: 12
  • SSD: L-LIN/04
  • Language: Italian
  • Moduli: Chiara Elefante (Modulo 1) Licia Reggiani (Modulo 2) Danio Maldussi (Modulo 3) Aleardo Tridimonti (Modulo 4)
  • Teaching Mode: Traditional lectures (Modulo 1) Traditional lectures (Modulo 2) Traditional lectures (Modulo 3) Traditional lectures (Modulo 4)
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in SPECIALISED TRANSLATION (cod. 8061)

Learning outcomes

The learner - has an understanding of the strategies, techniques, tools (both traditional and advanced) and methods used in specialised translation - s/he is able to apply them in the translation of texts belonging to several genres and text types, both technical/scientific and for the publishing industry, on paper, electronic and multimedia support, between English and Italian, responding to specific translation briefs - s/he is aware of and able to use documentation, writing, editing and revision techniques - s/he is able to choose and apply the advanced translation strategies that seem to best respond to the communicative and operative functions of the source texts.

Course contents

Technical/scientific translation module (Danio Maldussi)
This module aims at enhancing translation competence acquired in the first year of the technical/scientific translation module.

This module will  particularly focus on technical texts in the institutional, legal and financial domains. When tackling specialised texts in this area, special care will be taken to enhance documentation strategies and accuracy and reliability of documentation. To this end, CAT and corpus query tools, i.e. IT tools usually used in the profession, will also be practiced.

The lessons will focus on the following domains:

- legal translation (with a particular focus on the translation of the verdicts of the French 'Cour de Cassation').

- bank and insurance domains (with a particular focus on securitisation strategies, on the concepts of credit, country and default risks and on the informative prospectuses of French pension funds.


Readings/Bibliography

Technical/scientific translation module (Danio Maldussi)

C. Bedard, La traduction technique: principes et pratique, Montréeal, Linguatech, 1986.

D. Cosmai, Tradurre per l'Unione Europea, Milano, Hoepli, 2003.

C. Durieux, Fondement didactique de la traduction technique, Collection “Traductologie”, n° 3, Didier Erudition, Paris 1988.

E. Kocourek, La langue française de la technique et de la science, Wiesbaden, Brandstetter, 1991.

D. Maldussi, La terminologia alla prova della traduzione specializzata : l'offerta del terminologo, le esigenze del professionista : una ricerca dal vivo , Bologna : Bononia University Press, 2008.

F. Megale, Teorie della traduzione giuridica, fra diritto comparato e “translation   studies” Na poli, Editoriale scientifica 2008.

F. Megale, Diritto d'autore del traduttore , Napoli, Editoriale Scientifica 2004.

S. Moirand et alii, Parcours linguistiques de discours spécialisés, Bern, Peter Lang 1995

B. Mortara Garavelli, Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche sui testi giuridici italiani, Torino, Einaudi 2001.

M.T. Musacchio & G. H. Sostero, Tradurre: formazione e professione, Padova,     CLEUP 2007

J.C. Sager, A practical course in terminology processing Amsterdam, John Benjamins, 1990.

F. Scarpa, La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Editore Ulrico Hoepli, Milano, 2001.

Teaching methods

Technical/scientific translation module (Danio Maldussi)
As it has already been written in Contents page, special care will be taken to enhance documentation strategies and accuracy and reliability of documentation. Lessons include the correction of (and reflection on) individual translations carried out as homework.

Assessment methods

Technical/scientific translation module (Danio Maldussi)
The course is assessed by an end of course examination

Teaching tools


Technical/scientific translation module (Danio Maldussi)
Classes will be held in the computer lab, with substantial hands-on practice of translation, of CAT tools and of revision tasks

Office hours

See the website of Danio Maldussi

See the website of Chiara Elefante

See the website of Licia Reggiani

See the website of Aleardo Tridimonti