33104 - Computer-assisted Translation from English into Italian

Academic Year 2008/2009

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Course contents

The Course covers three main areas within IT for translators:
1. CAT tools proper: Trados, Across.
2. Corpora and concordancers. E.g. AntConc, Corpus Query Processor
3. Other translation-relevant IT issues (XML; character encoding, file formats; localization, machine translation)

Readings/Bibliography

1. CAT, localisation and machine translation
Somers, H. and Fernandez Diaz, G. 2004. "Translation memory vs. example-based MT: what is the difference?" International Journal of Translation 16.2, 5-33.
Somers, H. (ed.) 2003. Computers and translation: a translator's guide. Amsterdam: Benjamins.
Esselink, B. 2000. A practical guide to localization. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

2. Corpus use
Sinclair, J. 2003. Reading concordances: an introduction. Harlow: Longman.
Bowker, L. and Pearson, J. 2002. Working with specialized language: a practical guide to using corpora. London: Routledge.

3. IT for linguists
Lenci, A., Montemagni, S. and Pirrelli, V. 2005. Testo e computer. Elementi di linguistica computazionale. Roma: Carocci.

Teaching methods

The Course is designed as a practical workshop, taking place in the computer lab (if numbers are compatible), with few lectures followed by substantial hands-on practice. Individual or small group practice supervised by the Course facilitators will centre around practical tasks that will also provide indications and guidance for the final source assignment.

Assessment methods

Individual Course assignment plus oral examination.

Teaching tools

The course will take place in the computer lab, with substantial hands-on practice (as long as the number of students enrolled allow it). A networked PC+beamer will be used for lectures.

Office hours

See the website of Silvia Bernardini