90683 - Dialogical Interpretation Between Spanish And Italian I (Second Language)

Academic Year 2020/2021

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Learning outcomes

The student gets familiar with the problems of professional dialogue interpreting, is able to identify ethical and professional behaviour and manages to use dialogue interpreting basic strategies in contexts where authentic working conditions are simulated.

Course contents

The course aims at practising language skills in oral communication contexts and basic dialogue interpreting scenarios. A special focus will be on the following contents:

  • Knowing how to speak correctly: characteristics of spoken discourse, lexical adecuacy and communication skills.
  • Production of spoken discourse: rethorical strategies.
  • Oralization of written texts, memorization, active listening, summary, reformulation.
  • Previous documentation activities.
  • Sight translation both as a preparatory activity and as an assignment.
  • Dialogue interpreting in basic contexts:tourism, food and wine industry

The course is mainly practice-based and students are asked to perform exercises in authentic cultural and dialogue interpreting contexts (both in an intra- and inter-linguistic perspective):

  • active listening
  • oralization of written texts (from written to oral text) and reading/spoken language production techniques
  • conceptualization and memorization of oral texts
  • summary of oral texts
  • syntactic and lexical reformulation
  • sight translation
  • documentation and mediation preparatory activities (identification of lexical problems, finding parallel texts, managing lexicographic resources)
  • dialogue interpreting in basic scenarios: mock dialogue interpreting situations in the field oftourism, food and wine industry

Classroom activities will be both intra- and interlinguistic (Italian-Italian/Spanish-Spanish vs. Italian<>Spanish), therefore a major focus will be on language and communication skills not only in the foreign language but also in the student's native language. For this purpose, several activities aimed at boosting listening, comprehension and oral production skills in Italian will be carried out. A sound knowledge of one's native language is the precondition for dialogue interpreting.

There will be 40 hours of lectures in the first semester, for a total number of 5 CFU; this course is the second part of LINGUA E MEDIAZIONE SPAGNOLA II.

Readings/Bibliography

Recommended bibliography:

Briz, Antonio (2008). Saber hablar. Aguilar-Instituto Cervantes, Madrid.

Cirillo, L., Niemants, N. (eds.) (2017). Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins.

Collados Aís, A., M. M. Fernández Sánchez (eds.) (2001). Manual de interpretación bilateral. Comares, Granada.

González Rodríguez, María Jesús (2006). "El ‘don de la ubicuidad' en la interpretación bilateral. Esbozo didáctico para emprender los primeros pasos", MediAzioni 2, no pag., http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/2006/articoli2006/1%20gonzlez%20rodrguez.pdf

González Rodríguez, María Jesús (2014). "La interpretación bilateral como disciplina de especialización: formación y perspectivas en investigación", Skopos Revista Internacional de Traducción 5, 59-76, https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/issue/archive

Jiménez Ivars, A. (1999). “Descripción y clasificación de la traducción oral” en La traducción a la vista. Un análisis descriptivo (Tesis doctoral no publicada). http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UJI/AVAILABLE/TDX-0519103-121513//jimenez-tdx.pdf [http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UJI/AVAILABLE/TDX-0519103-121513/jimenez-tdx.pdf].

Russo, M., Mack, G. (2005). Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.

Trovato, G. (2011). "La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingüística español-italiano", Reviste Electrónica de Didáctica del Español Lengua Extranjera 23, http://www.contrastiva.it/baul_contrastivo/dati/barbero/Trovato.pdf

Trovato, G. (2012). "El papel del intérprete en el ámbito ferial y de negocios: actividades y propuestas didácticas", Entreculturas 5, 75-91, http://www.entreculturas.uma.es/n5pdf/articulo04.pdf

Teaching methods

The course attendance is compulsory (70% of tot. number of hours).

The didatic approach is cooperative-learning based, so the lessons and the different types of exercises will require the students to participate actively in order to acquire those contents and processes that are necessary for professional dialogue interpreting practice

Assessment methods

There will be an ongoing evaluation based on the oral exercises carried out during the lesson, and students will be asked to undergo a final test consisting of at least one of the following exercises:

  • sight translation (into A language) of a 100 word-text (inter-linguistic exercise)
  • oral Dialogue Interpreting test: mock dialogue interpreting situation (role-play) in the abovementioned fields (inter-linguistic exercise)

Teaching tools

Projector, computer, copies, Microsoft Teams, language lab, loudspeakers.

All didactic materials will be uploaded on the Moodle platform

Office hours

See the website of Michela Bertozzi

SDGs

Reduced inequalities

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.