87887 - B Language - Interpreting from Italian into French I

Academic Year 2018/2019

  • Docente: Patricia Toni
  • Credits: 6
  • SSD: L-LIN/04
  • Language: French
  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)

    Also valid for Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)

Learning outcomes

The student knows and is able to use basic interpretation skills (sight translation, preliminary note-taking and simultaneous interpreting, chuchotage...) between Italian and French.

Course contents

Presentation of the different interpreting techniques (simultaneous, consecutive and chuchotage) and of the different situations an interpreter might be faced with, including issues that might arise during the interpretation job (audio, environmental and technical issues), as well as the challenges faced in specific situations (high speaking rate, proper nouns, figures, etc.).

Exercises in shadowing, consecutive, simultaneous and sight translation from Italian into French, aimed at acquiring the required skills, and widening the lexical knowledge, besides improving the delivery and content accuracy.

Lessons will focus on different texts taken from various fields (politics, business and finance, technology and science).

Readings/Bibliography

Falbo Caterina, Russo Mariachiara e Straniero Sergio, Francesco (a cura di) (1999) L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli.

Lederer Marianne, La traduction simultanée: expérience et théorie, 1981, Paris, Lettres Modernes Minard.

Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Interpréter pour traduire, 2014, Traductologiques, Les Belles Lettres (Nouv. ED.)

 

 


Falbo Caterina, Russo Mariachiara e Straniero Sergio, Francesco (a cura di) (1999) L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli.

 

Lederer Marianne, La traduction simultanéeexpérience et théorie1981, Paris, Lettres Modernes Minard.

Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Interpréter pour traduire, 2014, Traductologiques, Les Belles Lettres (Nouv. ED.)

 

Falbo Caterina, Russo Mariachiara e Straniero Sergio, Francesco (a cura di) (1999) L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli.

 

Lederer Marianne, La traduction simultanéeexpérience et théorie1981, Paris, Lettres Modernes Minard.

Danica Seleskovitch, Marianne Lederer, Interpréter pour traduire, 2014, Traductologiques, Les Belles Lettres (Nouv. ED.)

 

Teaching methods

Exercises of shadowing, reformulation of texts, memorizing and producing oral summaries, sight translation into French. Chuchotage exercises and short consecutive and simultaneous interpretations. Texts will be taken from Institutions and specialized conferences.

Assessment methods

 

The exam will consist in a consecutive interpretation test of about 5 minutes and a simultaneous interpretation test of about 7 minutes on topics dealt with during the course.

The test aims at assessing the candidate’s delivery, the fluency and the accurate rendition of the original speech, with appropriate register and terminology, besides correct grammar, vocabulary and idiomatic expressions in the active language.

The time of delivery in consecutive interpretation should not be longer than the original speech.

For the integrated course, which includes the module of simultaneous and consecutive interpretation from Italian into French and the module of simultaneous and consecutive interpretation from French into Italian (held by Prof. Baldi), the tests for both modules are taken during the same exam session. The candidate should take the interpretation tests included in the exam. If he/she passes at least 50% of the tests (at least 2 tests for language A and at least 1 test for language B), the passed tests shall not be repeated in future exam sessions. The overall mark for the whole integrated course is calculated by averaging the marks obtained in the single tests scheduled for the various modules of the integrated course.

Teaching tools

 

Consecutive and simultaneous interpretation exercises on texts from real job situations and audio/video recorded speeches from the Web.

 

Material used during lessons is always made available to the students and it can also be made available via the Moodle platform: https://moodle.sslmit.unibo.it

 

Tutoring: French Conference Interpreting

One-to-one tutoring in French conference interpreting, held by PhD Giorgio Charissiadis, is available during term time for students in need of help in consecutive and simultaneous Interpreting from and into French. To make an appointment, please e-mail:  giorgio.charissiadi2@unibo.it

Office hours

See the website of Patricia Toni