82046 - Specialized Translation from Italian into Chinese

Course Unit Page

Academic Year 2022/2023

Learning outcomes

The student knows the strategies, techniques, traditional and state-of-the-art tools and methods used in specialized translation tasks; s/he is able to apply them to the translation of technical and scientific texts from different genres and text types, from Italian into Chinese, meeting specific translation briefs and respecting the communicative functions of the source texts; s/he knows the basic techniques required for information mining, drafting, editing and revising texts, including the overall quality evaluation of the translated text.

Course contents

The course aims to further increase awareness of translation problems from Italian into Chinese, by introducing methodologies and practical strategies for dealing with specialized translation assignments.

More specifically, students will be guided in the linguistic and discursive analysis of the source text and in the elaboration of the target version, with a contrastive perspective towards the main typological differences between Italian and Chinese.

Furthermore, along with the translation exercise, basic notions relating to the technical-commercial topic will be provided, aiming at highlighting the importance of contextual and extra-linguistic information in translation activities. At the end of the course, students will be able to carry out thematic research and create glossaries independently and with effective tools.


Texts to be translated will be shared during the lessons and made available on Virtual on a weekly basis.



Aa.vv., Dizionario Italiano - Cinese, Beijing: Shangwu Yinshuguan, 2008 (details to be provided during the course).

Paternicò L.M., Varriano V., Tian H., Grammatica della lingua cinese, Torino: UTET 2021.

Romagnoli C., Grammatica cinese, Milano: Hoepli, 2012.


Further readings:

Scarpa F., La traduzione specializzata, Milano: Hoepli, 2002.

Katan D., Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators, London e New York: Routledge, 1999 [2004]

Diadori P., Tradurre: una prospettiva interculturale, Roma: Carocci, 2018

Teaching methods

During the lectures, students will be asked to take active part in the analysis of the source text and in the elaboration of the translation.

Assessment methods

The exam, with a duration of 2 hours, will consist in the translation of a technical-commercial text with an approximate length of 250 words. Use of paperback and digital tools (glossaries, dictionaries and corpora) created or introduced during the course will be allowed.


Score scale:

Student shows an excellent command of the language use, as well as research skills during the topic-related preparation and glossary creation.

Student shows a good command of the language use with only minor errors, as well as research skills during the topic-related research and glossary creation.


Student demonstrates knowledge of the main grammatical topics, though with some evident errors and lacks.


Student demonstrates major problems and imprecisions in language use and in topic-realted research and glossary creation.


Student demonstrate a basic level of linguistic knowledge, with major grammatical, lexical or phonological errors and evident lacks in translation skills.

<18 insufficient

Basic knowledge has not been acquired, student is unable to complete the test.


The final mark of the course of Specialized translation between Chinese and Italian is defined on the average of the marks received in Specialized Translation from Italian into Chinese and Specialized Translation from Chinese into Italian.

Teaching tools

Texts to be translated will be made available on e-platform Virtuale.

Office hours

See the website of Han Wang