78690 - Translation - Spanish (LM)

Course Unit Page

Academic Year 2022/2023

Learning outcomes

The course aims at introducing contemporary theoretical debates in Translation Studies, and at providing the students with the methodologies and the tools necessary to translate different text-types. Students are expected to be aware of how translation is not only a linguistic operation, but also a cultural one. Lectures will provide an overview of scholarly research on translation, with particular attention to contemporary cultural-linguistic perspectives – especially those of Spanish-speaker scholars. The students are expected to become expert in the translation, from Spanish into Italian and from Italian into Spanish, of different text-types: specialized (e.g., in the social sciences); semi-specialized (e.g., popular science and business in press magazines; tourist guides), and literary, and become aware of the problems encountered and the strategies employed. They are made familiar with the inextricable text-context connection, the professional task of the translator, his/her identity, “visibility” and ethics, the role of the commissioner, the purpose/function of a translation, the main types of translation and of translation strategies. They are also made aware of methodologies to solve problems arising, e.g., from cultural differences, linguistic varieties and language for specific purposes. Language classes aim at improving students’ linguistic competence; over the two year period students’ knowledge of Spanish should reach an equivalent level to C2 in accordance with the European framework in all four abilities. These classes will work in connection with the lectures to improve students’ writing skills in particular.

Course contents

The course consists of 60 hours of lectures (lezioni frontali) and 36 hours of language learning course (esercitazioni).

Lectures: Blanca Fernández García (blanca.fernandez@unibo.it)

Language learning course: Pablo Fernández Domínguez (pablo.fernandez9@unibo.it)

Readings/Bibliography

Lectures

Compulsory readings:

García Yebra, V. "Problemas de la traducción de lenguas románicas al español", Traducción. Historia y teoría. Madrid: Gredos, 1994.

Ortega y Gasset, J. "Miseria y esplendor de la traducción". Texturas, 19. https://www.tramaeditorial.es/libro/texturas-19/

Paz, O. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1971.

Complementary readings:

Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española: https://dle.rae.es/

Diccionario Panhispánico de Dudas: https://www.rae.es/dpd/

Grande Dizionario Hoepli Spagnolo. Hoepli, 2010.

Hurtado Albir, A. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.

Nergaard, S. La teoria della traduzione nella storia. Milano: Bompiani, 1993.

Nergaard, S. Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani, 1995.

Moya, V. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2004.

 

Language learning course

Compulsory readings:

Del Mazo, Muñoz, Ruiz, Suárez. Nuevo Prisma C2. Curso de español para extranjeros - Libro del Alumno. Edinumen, 2012

Del Mazo, Muñoz, Ruiz, Suárez. Nuevo Prisma C2. Curso de español para extranjeros - Libro de Ejercicios. Edinumen, 2013

Complementary readings:

Moreno, C y Tuts, M. Curso de perfeccionamiento. Hablar, escribir y pensar en español. SGEL

 

Teaching methods

A student-centered teaching approach (communicative and task-based) will be applied, thus favoring an active participation of students, both individually and in teams.

Assessment methods

Lectures

The final evaluation will be based on the delivery of a translation dossier, which will be published on Virtuale by the teacher, as well as on a written test related to the theoretical and practical contents of the course.

N.B. To access to the final evaluation, it is mandatory to have passed the test of the language learning course.

 

Language learning course

The final exam will consist of a writing test in Spanish with the purpose of verifying the acquisition of the linguistic competences dealt with during lessons and teamworks.

N.B. This exam is preparatory to the exam of the Lectures.

Teaching tools

PPT presentations, articles and materials that will be made available on the Virtuale platform.

Office hours

See the website of Blanca Fernández García