Course Unit Page


This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.

Reduced inequalities

Academic Year 2021/2022

Learning outcomes

The student knows the basic principles of language service provision in one or more professional settings; s/he is able to implement the main language service provision standards in one or more professional settings.

Course contents

This course moves between professional practice and theoretical reflection. It aims to offer a vision of accessibility that transcends pure linguistic dimensions, covering also professional and socio-cultural aspects. The module will be structured in 2 parts which will deal with the fundamental forms of accessibility for the small and the big screen: subtitling for the hard of hearing and audiodescription.


- Chaume, F. (2004) Cine y traducción. Cátedra
- Perego, E. (2007) La traduzione audiovisiva. Carocci
Further readings will be provided during the course.

Teaching methods

This course module requires a 70% student attendance. The lesson is conceived as a laboratory where we will carry out activities of analysis, documentation, subtitling/audiodescription, proofreading and commentary. An active participation of all students in the proposed exercises is required.

Assessment methods

In addition to a translation project (50% of the final mark), the student will hold a three-hour final exam (50%) which will test student's acquisition of methods and techniques. The audiodescription project has to be delivered before the end of the lessons. The final exam consists of subtitling a film clip in Italian for the deaf and hard of hearing.

Teaching tools

Classes will be held in a computer lab.

Office hours

See the website of Ruben Tortosa Sanchez