90724 - INTRODUZIONE ALL'INTERPRETAZIONE DIALOGICA TRA L'INGLESE E L'ITALIANO (TERZA LINGUA)

Academic Year 2021/2022

  • Docente: Irene Frosi
  • Credits: 5
  • SSD: L-LIN/12
  • Language: Italian
  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Learning outcomes

The student knows the basic strategies of language mediation and is able to use them in basic communication situations.

Course contents

This module will start with a review of the basis of linguistic mediation, through a brief theoretical introduction.

The module will then involve preparatory exercises, using simulations of interpreter-mediated interactions between English and Italian native speakers in daily and professional contexts, mainly in the food, fashion, transport and tourist settings. This course also deals with the practice of sight translation from English into Italian, and “gist translation” from Italian into English.

Students are also encouraged to participate in the activities and events organized by the Department of Interpreting and Translation and, particularly, the conferences and seminars organized within the various Research laboratories and which are related to the topics addressed by the module.

Readings/Bibliography

Reference works (non compulsory)

Amato, Amalia Agata Maria; Spinolo, Nicoletta; Gonzalez Rodriguez, Maria Jesus, Handbook of Remote Interpreting - Shift in Orality [https://cris.unibo.it/handle/11585/649648], Bologna, AMS Acta, 2018

Baraldi, C. & Gavioli, L. (2012) "Introduction: Understanding coordination in interpreter-mediated interaction", in Baraldi, C. & Gavioli, L. (eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1-22.

Baraldi, C. & Gavioli, L. (2015) “Mediation”. In F. Pöchhacker (eds.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London: Taylor & Francis. 246-249.

Cirillo, L. & Niemants, N. (eds.) (2017). Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins.

Fogazzaro, E. e L. Gavioli (2004). “L’interprete come mediatore: riflessioni sul ruolo dell’interprete in una trattativa d’affari”. In G. Bersani Berselli, G. Mack, D. Zorzi (a cura di), Linguistica e interpretazione. Bologna: CLUEB. 169-191.

Gavioli L. (ed.) (2009) La mediazione linguistico-culturale: Una prospettiva interazionista. Perugia: Guerra Edizioni.

Russo, M. e G. Mack (a cura di) (2005). Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.

Further references, if such may be the case, will be provided during the course according to students’ needs.

Teaching methods

Each topic will be introduced by a short lexical overview in order for students to acquire specific vocabulary and develop terminology research skills. Students will then be actively involved in role-play situations and in sight translation exercises. At the same time, students will start to train memory, learn to identify keywords and develop synthesis and reformulation skills, as a preparation to interpreting.

Students will be asked to actively participate in the learning process, both those called upon to act as “language mediators”, and those in the audience, who will observe the performances of their fellow-students in a consistent and constructive way and learn from them.

Attendance is mandatory for at least 70% of scheduled classes.

Assessment methods

In order to assess the acquired and expected knowledge and skills of language mediation techniques, the final exam of this module will consist of a roleplay of a simulated mediation and sight translation into and/or from English.

Throughout the module and during lessons the acquisition of lexical and theoretical acquisition will be assessed.

The final exam will be assessed according to the following evaluation scale:

30-30L Top marks will be awarded to the candidates that produce an excellent delivery from a linguistic and interactional point of view. The English and Italian vocabulary is appropriate, and the communicative situation is handled professionally and seamlessly.

27-29 Very good delivery and good management of the interpreted interaction the candidate makes only a few occasional flaws that do not hinder the mutual understanding. Good communication skills and vocabulary.

24-26 The interaction and the delivery are managed correctly, the occasional changes in meaning and language mistakes still allow the student to effectively handle the communicative situation. Appropriate communication skills and vocabulary.

21-23 The overall test is acceptable, but the content and the form of the interaction are sometimes managed incorrectly, and the linguistic or communicative flaws may generate mutual misunderstanding hence need additional negotiating.

18-20 The test is a pass but the student only meets the minimum communication and vocabulary skills requested. The candidate needs external help to negotiate the meaning and successfully manage the mediated interaction.

INSUFF The student cannot meet the minimum communication, vocabulary and negotiating skills requested. The English and Italian oral skills are not sufficient hence the exam is a fail.

The final mark for the module will then be averaged out (at 50%) against the mark of the Language and culture module.

Teaching tools

Networked PC and beamer

Online and paper dictionaries

Monolingual or multilingual corpora

Podcasts and videos

Exercises will mainly be presented in digital or paper format.

Exercises and materials used in class will be routinely uploaded on the module’s web page.

Office hours

See the website of Irene Frosi

SDGs

Quality education Sustainable cities Responsible consumption and production

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.