27928 - Laboratory (1) (LM) (G.B)

Course Unit Page

SDGs

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.

Quality education Gender equality

Academic Year 2021/2022

Learning outcomes

At the end of the workshop the student will be able to collect and organize complex information in a coherent way, and apply critical analysis methods to the linguistic sciences. The student will be able to identify a research issue, relevant to philological research, and possess the knowledge to identify it and appropriately use necessary sources of information in order to address it

Course contents

The course will consist of:

  • lessons which are meant to introduce  the written translation from Latin into Italian;  these lessons will serve as a reinforcement and support, particularly for those students who include Latin courses from the Course programme in their curriculum in order to teach in secondary school; the 'sample texts' will be chosen among those scheduled in such courses.

 

  • lessons shared with the Workshop "TraSLA" (Traduzione Specialistica dalle Lingue Antiche) that belongs to the Master Degree Programme of  " Philology, Literature and Classical Tradition"; these lessons will be  held by the teacher together  with Prof. Federico Condello and will deal with the issues of translation from ancient texts and of its various professional targets (school, publishing, divulgation, theatre, etc.).

     

The core of the programme will be classroom and home work, which will consist of translation essays by some Latin authors, with collective discussion, led by the teacher, of the various translation options employed.

Classes will begin on February 1, 2022.

Readings/Bibliography

Literature and readings about the translation studies (and about the classical texts which will be translated) will be suggested during classes.

Pdf files containing the classical texts and / or further bibliography will be uploaded to the course website at the link "Materiali didattici"

As a general introduction to the main translation issues dealt with during the workshop, the following work is suggested:

F. Condello-B. Pieri (a c. di), Note di traduttore, Bologna (Pàtron) 2011, con contributi di Gianfranco Agosti, Maria Paola Funaioli, Alfredo Morelli, Michele Napolitano, Andrea Rodighiero, Pietro Rosa, Renzo Tosi, Alfonso Traina

Teaching methods

Frontal and seminar sessions, in which some issues of  translation will be focused, will be followed by others of collective work in the classroom and individual work at home.

For the common part of the TraSLA Laboratory, the two teachers will be present together. Prof. Pieri will be present for the other section of the course

The relevance of the individual contribution and the commitment required make it necessary to give the laboratory a frequency of two hours per week starting from when the homework will be assigned.

Class attendance is indispensable.

 



Assessment methods

Like for any other workshop, attendance  will be the starting point of the final evaluation. At the end of the course there will be a viva voce examination during which the students will discuss with the teachers some of the problematical issues of their translations, that  must be sent to the teacher at least ten days prior to the final interview.

 

Failure to rework the critical points indicated by the teachers will result in a judgement of unsuitability. The assessment of suitability will be based on a documented work of rethinking of the final text.

Teaching tools

Pdf files containing the classical texts and / or further bibliography will be uploaded to the online platform IOL

Office hours

See the website of Bruna Pieri