78691 - Translation - German (LM)

Course Unit Page

SDGs

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.

Quality education

Academic Year 2021/2022

Learning outcomes

The global aim of this course – which includes lectures and practical language classes – is to develop students’ translation competence, which means to provide them knowledge and skills needed to be able to translate as well as to reflect upon the process of translation (linguistic, sociolinguistic, discourse competence). This will be achieved by analyzing and translating essayistic texts from German into Italian and by discussing the students’ translations. The focus will be on the main translation problems related to the German-Italian language pair. Language classes will be dedicated to translation exercises from Italian into German. Over the two year period students’ knowledge of German should reach level C1.2 according to the European framework in all four abilities; these classes will work in connection with the lectures to improve students’ translation skills.

Course contents

Course contents

The course consists of 60 hours of formal classes (lezioni frontali). Please remember that this course goes together with a language learning course (esercitazioni).

Formal classes (with Prof. Barbara Ivancic): The aim of the course is to promote reflection on translation starting from the description of linguistic and textual phenomena. To this aim texts belonging to different text types will be proposed to the students and translated from German into Italian. The translation exercise aims to underline the main translation problems related to the German-Italian language pair.

Through the translating practice the course aims to promote reflection on the possible integrations between human translation and machine / assisted translation. In this context, particular attention will be paid to the post-revision of texts produced by a machine-translator.

The language learning course (esercitazioni with collaboratore ed esperto linguistico/CEL) will be dedicated to the translation exercises from Italian into German.

Both the formal classes and the language learning course will take place in the second semester.

Readings/Bibliography

Readings**

Chiurazzi, Gaetano (2014): “La nota del traduttore, spia della diversità”, in tradurre. pratiche, teorie, strumenti, http://rivistatradurre.it, 7/2014.

Delabastita, Dirk (2003): “Wortspiele”, Snell-Hornby, M./Hönig, H. G./Kußmaul, P./Schmitt, P. A. (eds.), Handbuch Translation. Zweite, verbesserte Auflage, Tübingen: Narr, 285-288.

Grbic, Nadja / Wolf, Michaela (2003): “Strategien des geschlechtsneutralen Ausdrucks”, in Snell-Hornby, M./Hönig, H. G./Kußmaul, P./Schmitt, P. A. (eds.), Handbuch Translation. Zweite, verbesserte Auflage, Tübingen: Narr, 294-297.

Kolb, Susanne (2012): “Le meraviglie del web per i traduttori. Dizionari e corpora online per tradurre dal tedesco”, in Tradurre, pratiche teorie strudmenti, rivistatradurre.it /2012/05/dizionari-e-corpora-online-per-tradurre-dal-tedesco/.

Kolb, Waltraud (2003): “Sprachvariatäten (Dialekt / Soziolekt)”, in Snell-Hornby, M./Hönig, H. G./Kußmaul, P./Schmitt, P. A. (eds.), Handbuch Translation. Zweite, verbesserte Auflage, Tübingen: Narr, 278-280.

Levi, Primo ([1985] 2016): "Tradurre ed essere tradotti", in Opere complete, Vol. II, Torino: Einaudi, 887-891.

Luther, Martin (1530/1909): Sendbrief vom Dolmetschen, in Werke. Kritische Gesamtausgabe. Band 30,2, Weimar, 632-646. Trad. italiana: Epistola sull’arte del tradurre, in Scritti religiosi. A cura di Valdo Vinay, Torino, Utet 1967, 699-721.

Markstein, Elisabeth (2003): “Realia”, in Snell-Hornby, M./Hönig, H. G./Kußmaul, P./Schmitt, P. A. (eds.), Handbuch Translation. Zweite, verbesserte Auflage, Tübingen: Narr, 288-292.

Mingels, Guido (2018): “Kannste das mal deepln?”, in Der Spiegel Nr.19/5.5.2018.

Nord, Christiane (2003): “Buchttitel und Überschriften”, in Snell-Hornby, M./Hönig, H. G./Kußmaul, P./Schmitt, P. A. (eds.), Handbuch Translation. Zweite, verbesserte Auflage, Tübingen: Narr, 292-294.

 ** All the papers are available on: Virtuale (https://virtuale.unibo.it/).

 The same goes for the texts proposed as translation exercises.

 

Further reccomended readings

Basso, Susanna (2010): Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti. Milano: Bruno Mondadori.

Gobetti, Norman (2018): “Bollire il latte (o il bambino)? Piccola guida ai manuali di traduzione”, in tradurre (rivistatradurre.it), n. 15/2018 [disponibile come documento pdf nella sezione 'Materiale didattico'].

Ivancic, Barbara (2016): Manuale del traduttore. Milano: Editrice Bibliografica.

Nasi, Franco (2008): La malinconia del traduttore. Milano: Medusa.

 

Language learning course (esercitazioni linguistiche): The chosen textbooks follow the CEFR's theoretical and methodological principles and are suitable for university students.

Further readings will be indicated in the class.

Teaching methods

lectures and seminar classes

Assessment methods

Formal classes (with Prof. Ivancic)
The exam consists in the translation of an article (text type: comment) from German into Italian. Text length: ca. 200 words; exam duration: 2 hrs.


Language learning course (Esercitazioni):

The evaluation consists in a written exam lasting 90 minutes. The student will translate a short text from Italian into German. Assessment criteria: the translation competence with regard to the structures analyzed in the course.

All kinds of dictionaries will be allowed.

 

Attending and non-attending students have to take both exams, in order to proceed with the "verbalizzazione".

The final mark of the course will be the average mark between the lezioni frontali exam's result (counting two times) and the esercitazione mark.

The "verbalizzazione" takes place in the office hours of prof. Ivancic or on request per mail. 

Teaching tools

power point presentations, texts

platform "Virtuale" (https://virtuale.unibo.it/)

Office hours

See the website of Barbara Ivancic