69565 - Translation from Italian into Russian II (Second Language)

Course Unit Page

SDGs

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.

Quality education Partnerships for the goals

Academic Year 2021/2022

Readings/Bibliography

Cadorin E., Kukushkina I. Il russo tecnico-scientifico. Testi, esercizi e traduzioni - Lessico e note grammaticali. HOEPLI, Milano, 2011. ISBN: 978-88-203-4589-1.

Cevese C., Dobrovolskaja J., Sintassi russa. Teoria ed esercizi, HOEPLI, Milano, 2005. ISBN: 978-88-203-3389-8.

Dobrovolskaja J. Il russo: l'ABC della traduzione. HOEPLI, Milano, 2016. ISBN: 978-88-203-7501-0.

Bonola A. (a cura di). Appunti di lessicologia e lessicografia russa. CUSL, Milano, 2005. ISBN: 978-88-813-2383-8.

Osimo B. Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Hoepli, Milano, 2011. ISBN: 978-88-203-4844-1.

Torop P. La traduzione totale. HOEPLI, Milano, 2009. ISBN: 978-88-203-4288-3.

Corpora and dictionaries:

Ožegov, S., Švedova, N., Tolkovyj slovar' russkogo jazyka, Azbukovnik, Moskva, 1999.

Kovalev V., Dizionario russo-italiano, italiano-russo, Bologna: Zanichelli, 2007 (terza edizione o successiva)

www.slovari.ru

www.classes.ru

http://www.abbyyonline.com/ru – per il dizionario bilingue

www.ruscorpora.ru

Teaching methods

Official course (Translation Studies):

The course (4 hours a week, all II semester) will include:

  • lectures introducing tools and key theoretical notions;
  • study of course texts and other individual/group activities (e.g. translation/text analysis);
  • practical sessions involving translation tasks and discussion of translation problems and strategies.

Active class participation is strongly encouraged.

In particular, the practical sessions offer a good opportunity to focus on translation problems, look for diverse solutions and discuss the effects of different translation choices, as well as to apply the theoretical notions illustrated in class.

Hands-on activities will involve translation and text analysis exercises (carried out individually or in small groups), the correction of and reflection on translations to focus on diverse possible problem-solving strategies, and post-translation revision activities (peer review).

Assessment methods

The exam will be written (250 words, 2,5 hours) and will deal with translation of one text about the subjects dealt within the course.

During the exam, bilingual and monolingual paper dictionaries may be used. The use of all tools supporting translation is allowed, including the Internet.

Teaching tools

PC - computer – language laboratory with Internet 

Office hours

See the website of Anna Shkapa

See the website of Ksenia Balakina