69555 - Translation from Italian into German II (First Language)

Course Unit Page

  • Teacher Miriam Paola Leibbrand

  • Credits 5

  • SSD L-LIN/14

  • Teaching Mode Traditional lectures

  • Language German

  • Campus of Forli

  • Degree Programme First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

  • Teaching resources on Virtuale

  • Course Timetable from Mar 02, 2022 to May 18, 2022

SDGs

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.

Quality education Gender equality Decent work and economic growth Responsible consumption and production

Academic Year 2021/2022

Learning outcomes

The student should be conversant with the necessary instruments (elements of grammar and different types of dictionaries) and the basic methods of translation (macro and micro structures of texts, how to draw up the target texts); should be able to apply these in practice to a variety of text types; should be able to identify and apply the appropriate basic translational strategies to the texts to be translated.

Course contents

The students will practice translating texts of different text types and genres (guides, reviews, presentations, etc.), improving their capacities for source text analysis and target text rendering and their command of the German language. After a first reading/analysis phase students will be asked to individually translate the text given as assignment. Translations will then be discussed in class and the analysis and evaluation of translation choices will serve as a starting point for further theoretical and practical insight.

Readings/Bibliography

Further reading:

Christine Heiss, Marcello Soffritti (2018). DeepLTraduttore e didattica della traduzione dall’italiano in tedesco - Alcune valutazioni preliminari, in: InTRAlinea. online translation journal. Special Issue: Translation And Interpreting for Language Learners (TAIL), http://www.intralinea.org/specials/article/deepl_traduttore_e_didattica_della_traduzione_dallitaliano_in_tedesco

Doris Höhmann (ed.) (2013). Tourismuskommunikation. Frankfurt a.M.: Peter Lang

Claudio Fantinuoli (2013). "Einbindung von Korpora im Übersetzungsunterricht als Schlüssel zur Professionalisierung ." In: Silvia Hansen-Schirra and Don Kiraly (eds.) Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung, Frankfurt: Peter Lang, pp.173-188.

Mira Kadrić, Klaus Kaindl, Karin Reithofer (2019): Translatorische Methodik, 6. vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage. Wien: Facultas.

Giovanni Nadiani (1994). “Di alcuni segnali discorsivi nell'analisi contrastiva dei dialoghi in italiano e in tedesco del film La stazione”, in Christine Heiss e Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (a cura di), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. CLUEB, Bologna, pp. 185- 194.

Christiane Nord (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen. Tübingen und Basel, UTB.

Radegundis Stolze (1994). Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen, G. Narr Verlag.

Hans J. Vermeer (1992). Skopos und Translationsauftrag. Aufsätze. Frankfurt/M.: IKO

Federico Zanettin (2001). 'Swimming in words: corpora, translation, and language learning.' In: Learning with Corpora, Guy Aston ed., Bologna, CLUEB, pp. 177-197.

Reference work:

Richard Brütting (1997). Italien-Lexikon. Erich Schmidt Verlag.

Monja Reichert (2006). 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch. Ismaning, Max Hueber Verlag.

Lutz Röhrich (2004). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Berlin, Digitale Bibliothek.

Teaching methods

In this course different translation strategies will be discussed and practised on the basis of semi-specialised texts (newspapers, websites etc.) belonging to different thematic areas and text types. Special attention will be paid to divergent syntactic structures, idioms and technical expressions in the two languages from a contrastive point of view. Lexis will be particularly analysed in a pragmatic context, collocations will be valued in their co- and context and semantic focus conditions will be discussed.

Frontal but intensely interactive teaching, with a frequency requirement of at least 70% of the hours. Systematic participation is required, with discussion of translation solutions.

For students who need teaching support in German language learning, a personal tutoring service is available, which can be booked via email.

Assessment methods

There are on-going tests and a final test. The final test aims to verify the ability to translate into German short tracks compatible with professional assignments.

For students who need teaching support in German language learning, a personal tutoring service is available, which can be booked via email.

The final vote is the average between the final translation of active translation and passive translation.

Intermediate assessment

During the course intermediate assessments with individual corrections will take place.

Final assessment

Translation of a text (approximately 250 words) on topics discussed during the course. Time limit: 120 minutes.

The Virtuale platform is used with access from a private PC. It is allowed to use monolingual and bilingual vocabularies, glossaries, reference texts, Internet.

The main aspects of the linguistic, stylistic and communicative quality of the texts produced are evaluated, together with the level of equivalence and adequacy achieved.

The grade assigned (from 1 to 30) is then combined with the grade of the passive translation module.

Learning assessment scale:

30-30L: excellent proof demonstrating excellent acquisition of expected knowledge and abilities as well as language rendering skills demonstrating excellent command of the target language.

27-29: above average proof, with minor errors or in any case compensated for by more than sufficient demonstration of the knowledge, skills, and abilities to be acquired.

24-26: valid proof, but with some problems regarding linguistic performance, completeness of content and management of the communicative situation.

21-23: sufficient proof but with noticeable limitations in the knowledge, skills, and abilities to be acquired.

18-20: proof that only meets the minimum criteria of knowledge, skills, and abilities to be acquired.

insuff.: insufficient proof that does not demonstrate adequate acquisition of the expected knowledge, skills and abilities, the exam must be repeated.

Teaching tools

Beamer, online databases, videos, dictionaries and other materials in Italian and German. Students are expected to use the Virtuale e-learning portal.

Office hours

See the website of Miriam Paola Leibbrand