69315 - Translation from Italian into German I (First Language)

Course Unit Page

SDGs

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.

Quality education

Academic Year 2021/2022

Learning outcomes

The student - is familiar with the basic translation tools (grammars, dictionaries, text corpora) and methods (for the analysis of the source text and its rendering in the target language) - s/he is able to employ these tools and methods when translating simple texts from Italian into German (First Language) - s/he is able to identify and apply the best translation strategy/ies depending on the communicative/operative function of the source text.

Course contents

The course will be divided into two parts: translation into Italian (40 hours) during the first semester and translation into German (40 hours) during the second semester. In the second part of the course, students will translate general and simple semi-specialized texts of different text types and increasing degree of difficulty (recipes, operating instructions, turist texts, commercial correspondence etc.). Every translation will be preceded by a translation oriented analysis of the text and by a reflexion - based on elements of translation theory - about the translation problems and the most appropriate translation strategies. Students are guided through the use of translators' resources (dictionaries, comparable texts, corpora, search engines, etc.). Critical reflection on existing translations will also be part of the programme.

Readings/Bibliography

All the texts indicated in the bibliography are for further information. The most important content is summarised in handouts available on the Moodle e-learning platform.

  • Heller, Dorothee / Taino, Piergiulio (Hrsg.): Italienisch-deutsche Studien zur fachlichen Kommunikation. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang.
  • Kautz, Ulrich (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium.
  • Kengne Fokoua, Magloire (2009): Methodische Probleme der Übersetzung. Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungsprozeduren. Hamburg: Kovac.
  • Nord, Christiane (2009): Textanalyse und Übersetzen.Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.
  • Nord, Christiane (2010a): Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen. BDÜ.
  • Nord, Christiane (2010b): Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin. Frank & Timme.
  • Osimo, Bruno (2004): Manuale del traduttore. Milano: Hoepli.
  • Schüßler, Hanna (2012): "Wer suchet, der findet?" - Die Vermittlung von Internetrecherchekompetenz in der Übersetzerausbildung. Hamburg: Kovac.
  • Schreiber, Michael (2017): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft: Französisch, Italienisch, Spanisch. Berlin: De Gruyter.
  • Sergo, Laura / Wiesmann, Eva (2014): „Realien als Übersetzungsproblem – am Beispiel der Südtiroler Burgenführer“. In: Maldussi, Danio / Wiesmann, Eva (a cura di): Dossier Traduzione specializzata. mediAzioni no. 16. https://goo.gl/YsuhFr.
  • Siever, Holger (2015): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr Francke Attempto.
  • Snell-Hornby, Mary et al. (2003): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg.
  • Stolze, Radegundis (2011): Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr.

Teaching methods

Lessons take place mainly in workshop-like mode, but also in lecture mode. During the lectures, the theoretical-methodological elements that form the basis of the translation, as well as the resources available to the translator, will be introduced. The workshops include both collective and individual translation exercises preceded by an analysis of the translation assignment and the text to be translated, and by reflections on translation methods and strategies and on the resources to be used. These exercises will be reviewed by the teaches who will discusse with the students both the translation problems and the appropriate solutions to the translation task.

Students are expected to attend at least 70% of the lessons.

For students who need teaching support in learning German, a personal tutoring service is available (https://corsi.unibo.it/laurea/MediazioneLinguisticaInterculturale/tutor-del-corso).

 

 

Assessment methods

The learning process will be assessed by an interim test (translation of a text of 200 words, 1 hour 30 minutes) and through a regular evaluation of translations carried out individually by the students. All students will undergo a final test (translation of a text of 250 words with commentary, 3 hours). The final mark is the average between the mark obtained in this part and the mark obtained in the other part of the course (translation into Italian). During all translation tests into German, students can use all resources that they are familiar with. They will have to translate texts of the same text type that was tackled during the course.

Teaching tools

  • personal computer, beamer
  • software: Word, AntConc
  • internet, search engines
  • online resources: electronic dictionaries
  • printed resources: dictionaries, grammars
  • course materials made available in Moodle (http://moodle.sslmit.unibo.it/course/view.php?id=1123): comparable texts, corpora, revised translations, summaries

Office hours

See the website of Eva Wiesmann