31299 - French Linguistics and Language 3

Course Unit Page

Academic Year 2021/2022

Learning outcomes

Students are expected to possess a deep knowledge of the metalanguage as well as the mechanisms of a descriptive-analytical model of the French language. Moreover, they should be competent in all communicative skills at the C-1 level of the Common European Framework.

Course contents

Courses of French Language and Linguistics during the Laurea Triennale deal with all the main characteristics of French language in all its dimensions (phonetics, morphology, lexicology , syntax) and aim at giving students the necessary methodological tools to practise it correctly.

PROGRAMMES AND EXAMINATIONS ARE THE SAME FOR ATTENDING AND NON-ATTENDING STUDENTS.

ERASMUS STUDENTS ARE RECOMMENDED TO CONTACT THE TEACHERS.

 

Practical language classes (A. Detraz; D. Caddoux; M. Vien)

[throughout the academic year]

 The practical language classes which go on all year aim at perfecting the competence acquired during the 1st and 2nd year and giving students new skills through a program organized as below.

  • 2 UNITS (2 + 2 hours per week) to prepare the written test [a 5 hour-test divided into two sections].

 

  • 1 UNIT (2 hours per week) to prepare the oral test.

Preparation for the "épreuve unique"

ESERCITAZIONI A: Écriture composée-1st part - A. Detraz

The student will be expected to analyse a group of documents (texts, pictures, etc.) which illustrate a precise theme. The student is asked to write, on the basis of the analysis of texts and documents provided during the examination, an original paper on the presentation of a topic or the development of a reasoned answer to a specific question. This exercise allows students to stimulate and cultivate their analytical, synthetic and writing skills and also to improve their argumentative ability.

 

ESERCITAZIONI B: THÈME- 2nd part- D. Caddoux :

General educational objectives : through the translation into French of literary texts by contemporary Italian literature (XX-XXI century.), using translation as a means to a contrastive analysis, the student will grasp and appreciate the specificity of the two languages; He will also enhance the morphosyntactic knowledge of French (acquired during the 1st and 2nd year of degree) so that he  is able to identify and avoid the difficulties of contrastive grammar arising from the original structures of the two languages.

  

ESERCITAZIONI C: Preparation for the oral test - M. Vien

The course explores linguistic strategies and argumentative dimension of the fake news, in various textual typologies (daily press, political discourse, social media) and audiovisuals (documentaries, interviews, etc.).

The aim of the course (consistent with level C1) is to bring the student to develop a critical thought on the topics dealt with from time to time and to present it orally in a synthetic, clear, personal, fluid, organized and interactive way.


OFFICIAL COURSE [Nannoni]

Lectures will be offered only during the 1st semester.

This course aim at making students reflect on the morphosyntactic dimension of the French language, especially in relation to the contact points and the differences between the French and Italian. In particular, this course is designed to enable students to improve their knowledge of the French language, but at the same time to reflect on the phenomenon of syntactic equivalence or interference with respect to the Italian language.

To achieve these objectives, the course will start with an initial presentation of theoretical issues related to the analysis of French complex sentence structure, in a contrastive and translation perspective; a second part will deal with practical exercises (version, translation from French into Italian) on texts chosen among newspaper articles. Each text will be analyzed (to highlight narrative, descriptive and argumentative components) and translated. The student will be asked to reflect on how to transpose correctly the content and purpose of the French text in his native language, respecting the formal and stylistic aspects of the two languages and the pragmatic meanings and values of the source text.

 

Readings/Bibliography

Practical classes

[Detraz]

Details of required texts will be made available at the beginning of the course.


[Caddoux]

Thème 3e année, dispensa (copisteria)

 

[Vien]

A dossier of texts and other materials to be studied for the exam will be made available at the beginning of the course on Virtuale

 

Official Course:


NANNONI Catia, Participe présent et gérondif dans la presse française contemporaine, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Oxford, Peter Lang, 2019. [chap. 2 and 3]

NANNONI Catia, "Rôles et fonctions du participe présent dans la presse ou comment la traduction vient en aide à la didactique du Fle", «RIVISTA INTERNAZIONALE DI TECNICA DELLA TRADUZIONE», 16, 2014. [scaricabile al link https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/11207/1/Nannoni.pdf]
 
A. HERSCHBERG PIERROT, Stylistique de la prose, Paris, Belin, 1993.[only ch. 2, 3, 4, 5].


J. PODEUR, La pratica della traduzione, Napoli, Liguori, 1993(1).

Ch. BARONE, Vicerversa: la grammatica francese e il tradurre. Intorno al verbo /, vol. II, Firenze, Le lettere, 2005. [only to be consulted]

Other materials and suggestions will be indicated during the course.

Teaching methods

For Practical language classes (written part)) see the description available on the teachers' personal web page.

Oral:

This course’s format is based on short lectures, followed by group discussions, argumentative debates and workshops around the material under study.


Official course:

After the methodological lessons of the first part, students will be offered with practical exercises of version for individual work at home and discussion in class, which will outline more and more clearly the main issues that students may meet and the most appropriate strategies to adopt for each case.

Information on the use of  Italian and French monolingual dictionaries and other lexicographical and documentary resources will strengthen the skills that the student will have to learn to use these tools in a translation perspective.

 

Assessment methods

IMPORTANT:  Before taking any part of the exam of French Language and Linguistics 3 the student must have passed and registered the exams of French Language and Linguistics 1 and 2.

 

The exam of "Epreuve unique" is divided into two parts:


1st part 
 (écriture composée)

The essay will follow the French methodology: a structured introduction (opening; presentation of the documents; «problématique»; presentation of the structure), the core of the essay dialectically constructed in three parts, a conclusion. The student’s knwoledge of the structure and the organisation of the analysis as well as his mastering of French language will be significant parts of the evaluation.

French monolingual dictionary only allowed.

 

2nd part (Thème)

One written/oral test (for further details, see Caddoux's webpge)

 

 

 IMPORTANT : The "esercitazioni" test as a whole (EPREUVE UNIQUE) must at least have 18/30 to allow access to the oral assessement part of the exam.

  

3) oral test

The student will be called to discuss one of the topics covered in class starting from one of the documents in the dossier provided by the teacher. In particular, the student must be able to summarize and correctly present the content of the document; to answer questions regarding the content and form of the text; take a personal position on the matter by arguing it.

Evaluation criteria: linguistic competence; consistency of ideas and structure; mastery of the topic and respect of deliveries.

N.B. The oral exam is accessed once the written exam has been passed.


4) Official course - (Catia Nannoni)

The final exam will consist of a written test with a version and a set of questions about linguistic and methodological awareness. There will be 2 dates for each of the three sessions of May/June - September - January/February.

 

I. Evaluation will consider the following parameters (Version) :

1.     Understanding of the original text in French in its main aspects: pragmatic (function), semantic (content), but also syntactic (linguistic structures, elements of cohesion and coherence between the parties) and lexical (taking into account the tools available to the student during the test )

2.     Writing a text in Italian that respects:

a.          understanding of the elements referred to in paragraph 1

b.       the appropriate formulation (Register and style) and the correctness (language) of the elements referred to in paragraph 1

II.  Evaluation will consider the following parameters (questionnaire) :

1.     Ability to explain their own choices, referring to the nature of the text and to translation strategies.

2.     Knowledge of the theoretical and methodological aspects presented during the course

Monolingual dictionaries only allowed if the test takes place in presence; no dictionaries allowed if the test is online.

N.B. Students can pass the exam of the Official course before or after completing the written and oral exam of practical Language classes.

N.B. Each part of the exam (épreuve unique, oral, official course) is valid for 4 exam sessions (included the first one).

Teaching tools

Printed material, PPT, on line resources.

Office hours

See the website of Catia Nannoni