69309 - Translation from Italian into French I (First Language)

Course Unit Page


This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.

Quality education Gender equality

Academic Year 2020/2021

Course contents

The course aims to introduce students to the theoretical and practical elements of translating from Italian to French. The course will give the students translation skills in dealing with texts of varying content and increasing difficulty. In particular, emphasis will be placed on:

- the methodological skills: text translation analysis (type of text, senders and recipients communicative contents and intentions...) and the ability to carry out documentary and terminological research on paper and on line for an appropriate use of terminological lexis;

- disciplinary skills: becoming progressively familiar with a range of disciplines and their specific languages;

- language skills: with a view to reaching a correct level of written French. Taking the works produced by the students, the course provides an analysis of examples of interferences between the source language and the target language;

- editorial skills : introduction to basic French typography rules.



Dictionnaire unilingue : Le Petit Robert (version papier ou en ligne)

& « Les Usuels » :

  • Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires, Le Robert
  • Dictionnaire des combinaisons de mots, Le Robert


F. BIDAUD, Grammaire du français pour Italophones, Utet Università

F. BIDAUD, Exercices de grammaire française pour Italophones, Utet Università

M.F. Merger, L. Sini, Le nouveau côte à côte, préparation à la traduction de l'italien en français avec exercices auto-correctifs, Amon, 2013

F. Mouillet. Zanetti, M. Carzacchi Fonda, L'acrobatraducteur, Réflexions et exercices grammaticaux pour la traduction italien-français, Niveau avancé, Roma, Aracne Editrice, 2006


J. PODEUR, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in francese, Napoli, Liguori, 2002.

J. PODEUR, Jeux de traduction/Giochi di traduzione, Napoli, Liguori, 2002.

Teaching methods

Teaching methods

The course includes:

• Part I: translations periodically assigned as homework (via the Virtuale e-learning platform) with discussions during the lesson and individual feedback.

• Part II: reflexive French / Italian contrastive linguistics in the classroom: the consolidation of certain grammatical structures and the study of interference between Italian and French at the syntactic / morphological level through the use of student's translations. This module is aimed at developing the student’s metalinguistic skills at a syntactic, morphological and lexical level.

Students will be required to participate actively and consistently, and to use the ICT’s (information and communication technologies) in the classroom and at home for documentation relating to the texts being dealt with.

Students must attend 70% of the lessons held during the course.

Assessment methods

  • Two short mid-term tests for the Italian / French contrastive part : the tests provide for the translation of a number of sentences containing examples of interference at a syntactic/morphological level. Dictionaries may not be used. The test accounts for 1/3rd of the overall grade for the active translation.
  • Final exam (2h30): translation of a text with the text types / thematic areas addressed during the course. Total length: 250-300 words. Consultation of paper dictionaries and a selection of on-line resources will be permitted. The final exam accounts for 2/3rd of the overall grade for the active translation.

The final registered mark will be an average of each subject’s mark : French > Italian translation (1st semester) and Italian > French translation (2nd semester).

Teaching tools

- Material provided by the instructor (authentic texts selected on the basis of linguistic, functional and socio-cultural objectives): informative and didactic leaflets (Ministry of Health), business communication, press articles… ;

- Paper-based (monolingual/bilingual dictionaries, thesaurus, grammar reference books, etc.) and multimedia (on line dictionaries, technological data, on line documentation, etc.) tools, which are recommended when tackling translation exercises;

- Use of communication resources on the Virtuale E-learning platform (compulsory)

The login password will be provided during the first lesson.

- use of Power Point presentations (which can be downloaded on the Virtuale E-learning platform)

Office hours

See the website of Samantha Iafrate