69467 - French Liaison Interpreting II (Second Language)

Course Unit Page


This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.

No poverty Good health and well-being Gender equality Reduced inequalities

Academic Year 2019/2020

Learning outcomes

Students are given the necessary strategies, techniques and tools to perform liaison/dialogue interpreting. They are required to understand and comply with professional ethics and standards of practice and are expected to be able to perform interpreting in bilingual and intercultural settings.

Course contents

The 40-hours module (with 20 hours in the co-presence of Prof. Dott.ssa Marie-Line Zucchiatti https://www.unibo.it/sitoweb/marieline.zucchiatti which takes place during the second semester, and is part and is part of the French Language and Mediation II course (French first language), is aimed at further developing skills, strategies and techniques needed to perform liaison/dialogue interpreting in French and Italian Helthcare setting. The module includes general language (vocabulary, terminology, syntax, idiomatic expressions, fraseological units) and cultural improvement, with a specific focus on oral language, both in French and Italian, and with an emphasis on specific semantic areas and topics dealt with the module. Students, in addition to being taught practical and theoretical aspects of dialogue interpreting, will be made aware of ethical and quality standards in order to understand the role and responsibilities of a an interpreter. Attendence is compulsory (70 %).

Lessons: not yet defined

Office hours:


French Language work:

Specific language 40-hours work takes place in the language labs (Lettorato di Lingua di francese). It is held by [not yet defined] and includes general language improvement (oral and written), with specific focus on lexis, grammar, syntax, register, idiomatic expressions.

Tutoring: italian for foreign students :

One-to-one tutoring is available during term time for foreign students in need of help with their Italian. To make an appointment, please e-mail: not yet defined


Ballardini E. (1998). "La traduzione a vista nella formazione degli interpreti". Intralinea, 1. http://www.intralinea.org

Carraro-Tomanek, A. (2001). Manuale dell’interprete di trattativa. Milano: Arcipelago Edizioni.

Cavagnoli, S. (2006) La comunicazione specialistica. Roma: Carocci.

Chessa F. (2012). Interpretazione dialogica. Le competenze per la mediazione linguistica, Roma: Carocci.

Del Rosso G.. (1997). "L'interprete di trattativa". In L. Gran & A. Riccardi (a cura di). Nuovi orientamenti negli studi sull'interpretazione, SERT6, Università degli studi di Trieste. 237-249.

Gentile, A., Ozolins, U. & Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting. A Handbook, Melbourne: Melbourne University Press.

Kerbrat-Orecchioni, C., (1990, 1992, 1994). Les interactions verbales, tomes 1, 2, 3. Paris : A. Colin. Kerbrat-Orecchioni, C., (1996). La conversation. Paris : Le Seuil, Coll. Memo.

Mazzetti M. (2003). Il dialogo transculturale. Manuale per operatori sanitari e altre professioni di aiuto. Roma, Carocci Faber.

Ozolins, U. (1995). “Liaison Interpreting: Theoretical Challenges and Practical Problems Around the World”. Perspectives: Studies in Translatology, 3: 2, 153-160.

Parnell, A. (1989). “Liaison interpreting as Language Teaching Technique”. In L.Gran & J. Dodds. 253-256.

Pointurier S. (2016). Théories et pratiques de l’interprétation de service public. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Londra e New York: Addison Wesley Longman.

Villano P., Riccio B. (2008). Culture e mediazioni. Bologna: Il Mulino.

Teaching methods

Didactics will consist in a theoretical introduction and a practical training with various exercises, such as comprehension and reformulation of oral texts, rephrasing, sight translation (both from and into French), memorisation, summarisation, cloze tests. Authentic material or simulations close to real-life dialogue situations, bilingual interviews and a full range of professionals bilingual scenarios will be performed, and students will be asked to play an active role within as dialogue/liaison interpreters.

Assessment methods

The exam will consist of:

a. sight translation from Italian into French

b. sight translation form French into Italian

c. bidirectional (Italian-French) dialogue interpreting

The French Liaison Interpreting II (second language) module is part, with the French Language and Culture III (second language) module, of the French Language and Mediation III (second language) course.

The overall mark for the whole course is obtained by averaging the marks obtained in the exams for the two constituent modules.

Teaching tools

French and Italian newspaper articles (on line), authentic bilingual situations in professional settings and scenarios, DVD, audio-video material.

During lessons carried out in Labs, students have individual hands-on access to PC.

Material used during lessons is made available to the students via the Moodle platform.

Office hours

See the website of Elio Ballardini