87844 - A Language - Spanish Language for Interpreters

Course Unit Page

Academic Year 2018/2019

Learning outcomes

Students in Interpreting knows the fundamental elements (terms, concepts and methods) for the analysis of the structure, functions and of the textual and discourse of the Spanish language. He/she is able to understand, analyze and produce specific oral discours belonging to the genera and different discours types, even in multimedia environments. He/she is able to express themselves spontaneously, fluently and accurately in complex situations.

Course contents

The 40-hour course will be delivered in the first semester (two classes per week). It envisages obligatory attendance of 70% of classes and of exercises with the lecturer.

The aim of the course is to improve students’ knowledge and skills acquired in the BA program, focusing on simultaneous and consecutive interpreting from Italian into Spanish. Special attention will be devoted to consolidating students’ theoretical and practical competence concerning prosody, lexicon, idioms, style, register, communicative modalities, paralinguistic features etc.) and expand their knowledge of different specialized sectors (economy, politics and international current affairs).

Practical exercises in interpreting techniques (Spanish <> Italian) and oral presentations will help consolidate students’ verbal fluency in Spanish, in both Iberian and Latin American variants.

A short telephone interpreting module will also be taught ( introductory methodological framework and practical exercises ITA><SPA).

Readings/Bibliography

- Baigorri-Jalón, J. (2000). La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión . De París a Nuremberg. Granada:Comares.

- Blasco Mayor, M.J. (2007). La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias. Granada: Comares.

- Collados Aís, Á. (1998). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Granada: Editorial Comares.

- Collados Aís, Á. e Fernández Sánchez M.M. (coords.) (2001), Manual de interpretación bilateral. Granada: Editorial Comares.

- Collados Aís, Á., M.M. Fernandez Sánchez y D. Gile (eds.) (2003), La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión. Granada: Editorial Comares.

- Cristiani C., Fernández I., Giardinazzo F., González M.J., Wegher E.I., (2003). “Formar con calidad, en la calidad y para la calidad. Hipótesis para un diálogo interdisciplinar”, en Collados, A. et al. (eds). La Evaluación de la Calidad en Interpretación: docencia y profesión. Granada: Comares, pp. 133-142, ISBN: 978-84-8444-681-1.

- González Rodríguez M.J., Spinolo, N., (2015) “Interpretación telefónica: aproximación profesional y propuestas formativas”, en Corpas Pastor G., M. Seghiri Domínguez, R. Gutiérrez Florido, M. Urbano Mendaña (Eds.). Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Trabajos completos)/New Horizons in Translation and Interpreting Studies (Full papers)/Novos horizontes dos Estudos da Tradução e Interpretação (Comunicações completas). Geneva: Editions Tradulex, pp. 39-50, ISBN: 978-2-9700736-5-9.

- González Rodríguez M.J., Spinolo N. (2017). “Telephone Interpreting, a specialized training module” en Cirillo L., Niemants, N. (ed.) Teaching Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins, pp. 241-258.

- Russo, Mariachiara (2005) L'interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio, Bologna, Gedit.

- Russo, M. (2012) Interpretare lo spagnolo. L'effetto di dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea, Bologna: Clueb.

Further bibliographic information will be provided during the course.

Teaching methods

Lectures & practical exercises in the classroom, different types of discourse, written, oral, multimedia, will be used in the classroom, applying interpretive and descriptive specific categories, aimed at strengthening the cultural and linguistic competence of future interpreters.

Exercises (medium/high duration and difficulty):

- interlinguistic and intralinguistic rephrasing exercises (ITA>SPA, SPA-SPA)

- sight-translation (ITA>SPA)

- summarizing: listening, comprehension, memorisation and synthesis of oral texts or audio/video, isolating key concepts and logical connections (SPA-SPA)

- textual construction and improvising techniques starting with key elements, reconstruction of missing information (SPA-SPA);

- note-taking (consecutive interpretation) (ITA>SPA, SPA-SPA)

Evaluation methods:
- self-evaluation
- students evaluation
- teacher's'evaluation

Assessment methods

Ongoing testing: oral presentation (+/- 10 minutes) about social-cultural, historical-social toppic (Spain, Latin America).

Written exam (2 hours) and oral exam (10-15 minutes).

The written examination consists in exercices with 3 questions to answer. Time allowed: 2 hours.

The oral examination consists in a discussion on themes and topics covered during the course, and students oral presentations with multimedia material (10-12 min), 

A single final mark is given based on two components: a) written exam (0-30), and b) oral examination (0-30) and ongoing test (0-3).

Teaching tools

Interpreting classroom equipped with computer, and videoprojector. Audio, audio-video and printed material will be used in class (e-learning).

Teaching material: speeches delivered by Spanish-speaking politicians, representatives of humanities and science, both European and Latin American; press articles; Internet audiovisual material.

Links to further information:

Elearning (Moodle) "Lingüística para Intérpretes": http://moodle.sslmit.unibo.it/login/index.php

See the website of María Jesús González.

Office hours

See the website of Maria Jesus Gonzalez Rodriguez