82027 - Media Communication (German)

Academic Year 2018/2019

  • Docente: Eva Wiesmann
  • Credits: 6
  • SSD: L-LIN/14
  • Language: German
  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Specialized translation (cod. 9174)

Learning outcomes

the student - knows the basic features (terms, concepts and methods) needed for the study of the structure, functions and textual organization of the German language - knows the basic techniques required for information mining, drafting, editing and revising texts - is able to understand, analyze and coherently produce complex written texts (but also oral speeches) belonging to various specialized text types and genres, particularly multimedia ones

Course contents

The course is divided into three parts. At the centre of the first is the concept of textual comprehensibility. After the examination of the criteria of text comprehensibility, the concepts learned will be applied to concrete texts that should be made more comprehensible, even during translation. The concept of easy language will also be discussed. The second part concerns web editing. The introduction of the theoretical notions will be followed by practical exercises concerning the rewriting of web pages that do not meet the criteria of web editing. Finally, in the centre of the third part, there is the revision as an intervention to ensure the quality of a translated text. After distinguishing the revision from other quality assurance measures, revision exercises will be carried out on translated texts. The course is completed by the hours of tutoring during which the themes of the first two part will be examined in depth.

Readings/Bibliography

Textual comprehensibility

  • Göpferich, Susanne (2001): “Von Hamburg nach Karlsruhe. Ein kommunikationsorientierter Bezugsrahmen zur Bewertung der Verständlichkeit von Texten.” In: Fachsprache / International Journal of LSP 23/3–4, 117–138.
  • Salchert, Monika (2012): Selbstlernheft zum Thema „Verständliches Schreiben – Mehr Erfolg durch gute Texte“. www.bakoev.de .
  • Schmitt, Peter A. (1998): „Defekte im Ausgangstext". Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (Hrsg.) (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 147-151.

Web editing

  • Goethe-Institut (o.J.): Schreiben fürs Web – Das Internet ist anders! http [http://www.goethe.de/uun/pro/rhb/texte/schreiben-fuers-web_kurz-de.pdf]:// [http://www.goethe.de/uun/pro/rhb/texte/schreiben-fuers-web_kurz-de.pdf]www.goethe.de/uun/pro/rhb/texte/schreiben-fuers-web_kurz-de.pdf.
  • Spielkamp, M. / Wieland, M. (2003): Schreiben fürs Web. Konzeption – Text – Nutzung. Konstanz: UVK.
  • Universität Passau (o.J.): Leitfaden der Web-Redaktion. www.uni-passau.de/fileadmin/dokumente/oeffentlichkeit/webredaktion/Web-Leitfaden.pdf .

Revision

  • Künzli, Alexander (2014): „Die Übersetzugsrevision – Begriffsklärungen, Forschungsstand, Forschungsdesiderate“. In: trans-kom 7/1, 1-29.
  • Nord, Britta (2018): „Die Übersetzungsrevision – ein Werkstattbericht“. In: trans-kom 11/1, 138-150.

Teaching methods

Lessons take place mainly in workshop-like mode, but also in lecture mode. During the lectures, the basic theoretical elements will be introduced. The practical exercises will be done either by small groups in the classroom or individually at home. After being reviewed by the teacher, the texts produced will be discussed collectively in the classroom.

This course will be supported by special language training sessions (first semester) which will then be closely linked to course activities (second semester). Students will need to attend at least 70% of all course hours/language training sessions.

For students who need didactic support in learning German, a personalized tutoring service is also available.

Assessment methods

Individual learning will be assessed by reviewing the exercises done individually at home.

At the end of the course there will be a final assessment with a written part and an oral part. The first consists in improving the comprehensibility of a text of approx. 400 words, also in the context of web editing, and in revising a text of approx. 200 words (time: 3 hours). The second is about the theoretical knowledge acquired during the course (time: 15 minutes).

The written part of the course will assess the appropriateness of the interventions made on the texts with respect to predetermined parameters and the linguistic quality of the texts produced, while the oral part will assess the mastery of the notions and the ability to express them orally in German.

The overall grade is determined as follows: grade referring to the written part x 2 + grade referring to the oral part x 1.

Teaching tools

Computer, beamer and internet connection, corpora and software for the construction of corpora, term bases and electronic dictionaries, special tools for text analysis and concept maps. The course will be managed on the Moodle content management system (https://moodle.sslmit.unibo.it/course/view.php?id=1208) of the Department. Students are expected to enrol.

Office hours

See the website of Eva Wiesmann