82017 - Translation for the Publishing Industry (Spanish)

Course Unit Page

  • Teacher Gloria Bazzocchi

  • Credits 6

  • SSD L-LIN/07

  • Teaching Mode Traditional lectures

  • Language Spanish

Academic Year 2018/2019

Learning outcomes

The student - knows the strategies, techniques, traditional and state-of-the-art tools and methods used in specialized translation tasks - is able to apply them to the translation of texts for the publishing industry from different genres and text types, from Spanish into Italian, meeting specific translation briefs and respecting the communicative functions of the source texts - knows the main techniques required for information mining, drafting, editing and revising texts, including the overall quality evaluation of the translated text

Course contents

By considering the concept of translation as a place of encounter and comparison between two different languages and cultures (in this case Spanish and Italian), the course aims to deepen students’ linguistic knowledge and translation competence in order to become autonomous professionals when faced with specialized texts in the publishing industry. Students will be able to employ skills and strategic translation methods in order to deal with any problems that may arise. The following arguments will be worked on in particular in the different modules:

1. Reflections on the theoretical and practical aspects of translation for the publishing industry. Analysis of the translation into Italian of C. Ruiz Zafón’s novels;

2. The translation of journalism: analysis and commentary of Spanish articles translated for the Italian press, translation of an opinion piece (A. Grandes El último gazpacho, El País, 12.09.2010);

3. Literary translation: analysis and translation of the an extract of L. G. Montero from his book Una forma de resistencia (2012);

4. The translation of children’s and adolescents’ literature: analysis and translation of prose and poetry of contemporary Spanish writers;

5. The children’s adaptation of Don Chisciotte;

6. The translation of children’s narratives: analysis of colloquial terms in the work of J.Á. Mañas; rendering the evaluative suffixation in Italian; the translation of extracts from Historias del Kronen (1994) and Mensaka(1995);

7. The translation of travel literature: analysis of the reporting style of R. Chirbes and the translation of a text from Mediterráneos (2008).

The course content will be expanded on through participation in workshops organized by the Literary Translation Laboratory and by the Metra Centre in the Interpreting and Translation Department (DIT).

The 40 contact hours (6 ECTS) will be held in the first semester.


Reference bibliography

On translation for the publishing industry

Basso, S. (2010). Sul tradurre. Milano: Mondadori

Bocchiola, M. (2015). Mai più come ti ho visto. Torino: Einaudi

Carmignani, I. Gli autori invisibili. Nardó: Besa Editrice

Cavagnoli, F. (2012). La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre. Milano: Feltrinell

Eco U. (2003). Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani

Elefante, C. (2012). Traduzione e paratesto. Bologna: Bolonia University Press

Fruttero & Lucentini (2003). I ferri del mestiere. Torino: Einaudi

Manfrinato, C. (ed.) (2008). Il mestiere di riflettere. Roma: Azimut

Nasi, F. (2008). La malinconia del traduttore. Milano: Medusa

Nasi, F. (2010). Specchi comunicanti. Milano: Medusa

On the translation of literature for infants

Bazzocchi, G. (2010). "Érase una vez Don Quijote: piccoli lettori incontrano Don Chisciotte" in E. Di Giovanni, C. Elefante, R. Pederzoli (eds), Ecrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots / Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts. Bruxelles: Peter Lang, pp. 61 - 73

Bazzocchi, G. (2011). "La formación del traductor editorial del español al italiano a través de la Literatura Infantil y Juvenil. El ejemplo de la Sslmit de Forlí" en Crítica e Investigación en Literatura Infantil y Juvenil. Vigo -Braga, Anilij/Ciec Universidade de Minho, pp. 19-36

Bazzocchi, G. (2016). "La traduzione per l'infanzia in una prospettiva interculturale: El misterioso influjo de la barquillera di F. Alonso" in A. D'Arcangelo (ed) Promuovere la competenza interculturale nella didattica della traduzione. Bologna: Bononia University Press, pp.167 - 180

Bazzocchi, G., Tonin, R. (2015) Mi traduci una storia? Riflessioni nell'ambito della traduzione della letteratura per l'infanzia e per ragazzi. Bologna: Bup

Oittinen, R. (2005). Traducir para niños. Las Palmas de Gran Canarias: Universidad de Las Palmas de G.C. / Prete, A. (2011).All'ombra dell'altra lingua. Torino: Bollati Boringhieri

Pereira, L.,A., Ruzicka, V. (2002). Contribuciones al estudio de la traducción de la literatura infantil y juvenil. Madrid: Dossat

On the translation of literature for youths

Bazzocchi, G. (2007). Quale italiano per tradurre José Ángel Mañas?, in Lingüística contrastiva entre el italiano y las lenguas ibéricas / Linguistica contrastiva tra italiano e lingue iberiche, Madrid: Instituto Cervantes - AISPI, pp. 15 - 35

Bazzocchi, G. (2013). "La suffissazione valutativa in José Ángel Mañas: una sfida per il traduttore italiano", Intralinea on line translation journal

Capanaga, P.(1997). "La creación léxica en Historias del Kronen",in AA.VV., Lo spagnolo d'oggi: forme della comunicazione, Roma, Bulzoni, pp.47-57

Capanaga, P. (2005). "Autenticidad, aloglosia y ruidos en las historias de Mañas", in Calvi, M.V., Chierichetti, L., Santos López, J., Percorsi di lingua e cultura spagnola, pp.225-251

Carbonell Basset, D. (2000), El Sohez. Gran Diccionario del argot,Barcelona: La Rousse

Sulla traduzione giornalistica

Cortés Zaborras, C. Hernández, M.J. (2005). (eds.) La traducción periodística, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha


Teaching methods

Attendance is obligatory (70% minimum). As the course is tutorial-based, students are required to participate actively in the activities proposed during the lessons, and participation will be taken into account in the final assessment. There will be some introductory theoretical lectures on the programme modules. The basic teaching unit in practical translation will include the following phases: presentation of the source text (author, text type, potential audience and publishing context in Italy), a guided analysis of the source text, a translation brief (via the Moodle e-learning platform), individual correction, group revision, and final reflection.

Assessment methods

· At the end of the module, in order to demonstrate that the techniques of specialized translation for the publishing industry have been acquired, students will complete a translation for the publishing industry in one of the areas dealt with in class (students will choose the topic and advise the Professor ahead of time). The Professor will upload the text to be translated on Moodle. and students will have a week to complete the translation and upload the completed version to Moodle. The text will about 1000 words plus a student commentary on the text.

· By the end of the deadline, students will upload a separate dossier to Moodle containing the corrected translations and a final reflection taking into consideration the original text.

· The final grade will be based on the evaluation of the following components: a. the translation and commentary on the translation (70%) b. dossier (30%).

· Factors that will influence the final grade will be a. the level of understanding of strategies, techniques and translation methods in the publishing industry b. the quality of the translated text c. the ability to reflect on linguistic and translation factors at hand d. the ability to revise texts that have already been translated e. attention to overall layout.

Teaching tools

  • Computer, video-projector, Internet connection Standard printed dictionaries
  • Online and cd-rom dictionaries
  • Moodle e-learning platform (http://moodle.sslmit.unibo.it [http://moodle.sslmit.unibo.it/] ) for materials and submission of translations
  • Course dossier containing translation texts and some reference and translation theory materials.

Office hours

See the website of Gloria Bazzocchi