- Docente: Monica Perotto
- Language: Russian
- Teaching Mode: Traditional lectures
- Campus: Bologna
- Corso: Second cycle degree programme (LM) in Language, Society and Communication (cod. 8874)
-
from Sep 30, 2025 to Dec 18, 2025
Learning outcomes
The student knows the linguistics of the Russian language in a deepened way (phonology, morphosyntax, lexicology, semantics, pragmatics, sociolinguistics and psycholinguistics, stylistics and linguistics of the corpora). At the end of the two years course, the student is able to apply such knowledge by means of the use of suitable tools, the textual analysis; he/she knows how to use the learning methods which are developed in order to deepen and update in autonomy his/her own knowledge; he/she knows how to plan a linguistic search in a correct way. Through practical exercises during these 2 years, his/her communicative competences within all the linguistics abilities progress up to the level C2 of the Common European Framework of Reference, which allows students to effectively interpret the partner-linguistic and cultural codes in any subject within a communicative relationship.
Course contents
The course, which is a continuation of the approach to textual analysis already addressed in the first year of the course, will be divided in two modules: the first will include the analysis of some genres of technical- scientific and literary texts with an in-depth study of their linguistic structures. Morphosyntactic and stylistic topics of particular complexity will be dealt with, related to the assigned texts.
The second module will initially provide an introduction to dialogic interpretation as a theoretical basis for linguistic mediation between Russian and English. This will be followed by practical exercises, including preparatory exercises for developing listening and active comprehension skills, memorization and summarization, sight translation, and role-play, i.e., dialogues simulating conversations mediated by an interpreter. The dialogue scripts will be prepared in advance by the teacher or constructed together with the students, who will interpret from and into the two languages, sometimes playing the part of one of the two interlocutors. The topics covered will relate to the social, health, commercial, and socio-political fields.Class attendance is not compulsory, but highly recommended.
The theoretical course is associated with language exercises (практический курс -36 hours), which are an integral part of it, both in written and oral verification. The exercises allow the student to acquire dialogical (oral) and compositional (written) skills regarding the topics covered. In the practical course, students will also work on vocabulary and phraseology relevant to the types of texts under examination. There will be exercises of translation from Italian into Russian and of linguistic mediation (only for students who know Italian language).
Readings/Bibliography
Perotto Monica, Kommunikativnyj analiz nechudožestvennogo teksta dlja studentov-magistrantov RKI. Firenze University Press, 2023 in open access sul sito di FUP:
https://books.fupress.com/catalogue/-------/13973
Cadorin E., Kukushkina I., Il russo per l’azienda, HOEPLI, Milano,2014
Cadorin E., Kukushkina I., il russo tecnico-scientifico, HOEPLI, Milano, 2015
Perotto M., Kovaljova N., I numerali nella lingua russa , Aracne Editore, Roma 2005.
Pessina Longo H., Averjanova G.N., Rogova K., Principi della comunicazione scientifica in lingua russa, Clueb, Bologna 1995.
Novikova N., Russkij jazyk i kul'tura rechi dlja inostrancev. PDF web-local.rudn.ru
Valgina N. S., Teorija teksta , Мoskva 2003 (online: http://www.hi-edu.ru/x-books/xbook029/01/index.html?part-001.htm )
Per il modulo di interpretazione:
Ferro C.C. & Guseva, N. (2017). Affare fatto! La mediazione russoitaliano in ambito commerciale. Milano: Hoepli.
Mack G. & Russo, M. (a cura di) (2005). Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli.
Russo, M. (a cura di) (2021). Interpretare da e verso l’italiano: didattica e innovazione per la formazione dell’interprete. Bologna: BUP.
Straniero, S. F. (2008), Elementi di grammatica contrastiva russo-italiano. Roma: Aracne.
Teaching methods
Frontal lesson conducted with the aid of PP presentations, analytical and communicative method. The lessons will always be interactive.
Assessment methods
The final assessment of the skills acquired consists of three parts: a written text analysis (for the first module) and a language assessment by the language assistant, which will be carried out during the last lessons of the practical course (Exercises). For the mediation module, there will be an oral exam, which will consist of sight translation from English into Russian and sight translation from Russian into English of two texts of approximately 200 words. The texts will cover the topics covered during the lessons of the second module.
The assessment criteria will be the candidate's oral and written language skills and their ability to analyze texts and use mediation techniques.
The written exam, lasting 3 hours, will focus on the analysis of a text with a topic and textual genre compatible with those covered during the lessons, to be completed with the aid of a monolingual dictionary, but without a computer.
Passing the written exam remains valid for 4 exam sessions. The final grade recorded will be the average of the scores from the written exam and the oral mediation exam, including the language proficiency assessment related to the language course. All components contributing to the average must be passed. Passing the Russian Linguistics 1 exam is a prerequisite for the Russian Linguistics 2 exam.
Teaching tools
Manuals will be used, as well as PP presentations, audiovisual materials and online materials available to the student. Any other materials will be provided to students on the Platform Virtuale
Office hours
See the website of Monica Perotto