- Docente: Cinzia Sani
- Credits: 5
- SSD: L-LIN/21
- Language: Russian
- Teaching Mode: Traditional lectures
- Campus: Forli
-
Corso:
Second cycle degree programme (LM) in
Specialized translation (cod. 9174)
Also valid for Second cycle degree programme (LM) in Specialized translation (cod. 9174)
-
from Oct 01, 2024 to Dec 17, 2024
Learning outcomes
The student knows the strategies, techniques, traditional and state-of-the-art tools and methods used in specialized translation tasks; s/he is able to apply them to the translation of technical and scientific texts from different genres and text types, from Russian into Italian, meeting specific translation briefs and respecting the communicative functions of the source texts; s/he knows the basic techniques required for information mining, drafting, editing and revising texts, including the overall quality evaluation of the translated text.
Course contents
The course covers the various aspects of the specialized translation of corporate technical, commercial, advertising and legal texts.
Through the presentation of a variety of texts, such as, but not limited to: technical manuals, certificates of conformity, contracts, power of attorney, advertising texts, etc., knowledge of specific terminology will be broadened, while at the same time deepening knowledge of strategies, techniques, traditional and advanced tools and specialized translation methods, without neglecting the important phase of the revision of the translated text for the purposes of checking and improving editorial aspects.
During the course, where necessary and appropriate, other topics may also be addressed and discussed, such as professional ethics, project management, the active role of the translator, the creation of personal glossaries, the use of technical and monolingual dictionaries, the use of parallel texts/sources, the use of MT and AI for translation, etc.
Readings/Bibliography
Reading of the following materials is recommended:
- Scarpa, F. La traduzione specializzata
- Cadorin, E. Kukushkina I. Il russo per l'azienda
- Salmon, L. Teoria della traduzione, cap. 5.1, 5.2, 6.3, 6.4
- Lecture notes and materials distributed during the course and uploaded onto the teaching platform
- Supplementary materials prepared by the lecturer on the teaching platform.
Consultation of the following online sources is also recommended:
- Online multilingual dictionary www.multitran.com / www.multitran.ru
- Online multilingual dictionary dic.academic.ru
- Online Russian monolingual dictionary http://gramota.ru/slovari/info/bts/
- Russian online monolingual dictionary www.ozhegov.org
- Online Multilingual Legal Dictionary https://www.miripravo.ru/lingvo/index.htm
- Online bilingual Russian-Italian dictionary https://classes.ru/all- italian/dictionary-russian-italian-law.htm
- Transliteration utilities www.translit.net
- Abbreviations utility www.sokr.ru
Teaching methods
Lectures will be given in presence and complemented by individual and/or collaborative group work with a view to continuous comparison and discussion of the material presented and the most critical points to be addressed in translation according to the various types and genres of texts. Students will be provided materials on the online platform.
In addition to the materials examined during the lecture, further materials (newspaper articles, terminology sheets, etc.) may also be included and/or suggested to provide students with a more complete picture of the economic and business context. All course texts and materials will be uploaded onto the online platform.
During the course, the lecturer will assign translations of various texts to be carried out independently in order to verify the acquisition of terminology and other aspects examined during the lectures.
The lecturer may also, where she deems it possible and appropriate, request group work both to facilitate the exchange of knowledge and discussion among students and to simulate work situations in the market.
Assessment methods
The final examination will consist of:
- translation of texts similar, in terms of subject and type, to those analyzed during the module, using IT tools and resources created or identified during the course, as well as dictionaries, glossaries and documents available on the Internet;
- a commentary briefly outlining the phases and salient features of the translation, justifying the resources used and the strategies adopted, in order to simulate real-life working conditions in which it is necessary to give an account of the task carried out to a possible client.
The test will bee carried out in person using the equipment in the school's PC room.
Teaching tools
In addition to the materials examined during the lecture, further materials (newspaper articles, term sheets, videos, etc.) may also be included and/or suggested to provide students with a more complete picture of the economic and business context.
All course texts and materials will be uploaded onto the online platform.
Office hours
See the website of Cinzia Sani