Academic Year 2023/2024

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Specialized translation (cod. 9174)

    Also valid for Second cycle degree programme (LM) in Specialized translation (cod. 9174)

Learning outcomes

The student knows the basic features (terms, concepts and methods) needed for the study of the structure, functions and textual organization of the Spanish language; s/he knows the basic techniques required for information mining, drafting, editing and revising texts; s/he is able to understand, analyze and coherently produce complex written texts (but also oral speeches) belonging to various specialized text types and genres, particularly multimedia ones.

Course contents

The course is organized into two sides—one semester-long project and weekly rotating exercises—to further professional writing and translating in media communication, both digital and in print (as in traditional media: e.g., newspapers).

The semester-long project focuses on multi-modal communication in Spanish, and its contrasts with English and Italian. The thread-line is to write, design and compose a (fake but plausible) issue of an airline magazine. This assignment is to be carried out in groups of 3 or 4 students.

As for the weekly rotating exercises, through the semester, students will also perform exercises on texts ca 350 words long, and will perform the following tasks:

A. Source-based writing (completing the second half a text)

B. Transediting Italian news for Spanish media

C. Infography translation into plain text

D. Translating against the clock news agency text

E. Paraphrasing texts for different audiences


Camús, Juan Carlos. Tienes cinco segundos. Gestión de contenidos digitales. Disponible en http://tienes5segundos.cl/pdfs/libro-tienes5segundos-final.pdf

El País. 2014. Libro de estilo de El País. Nueva edición actualizada. Madrid: PRISA.

Franco, Guillermo. Cómo escribir para la web. Austin, TX: Centro Knight para Periodismo en las Américas.

Unidad de Comunicación. [s.d.] Manual y guías para la administración y uso del sitio web. Montevideo: Universidad de la República.

Further references will be provided during the course.

Recommended manuals and dictionaries

Martínez de Sousa, José. 1987. Diccionario de ortografía técnica. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez.

Martínez de Sousa, José. 2004. Ortografía y ortotipografia del español actual. Gijón: Trea.

Martínez de Sousa, José. 2008. Diccionario de usos y dudas del español actual. Gijón: Trea.

RAE. 2015. Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: RAE.

RAE. 2018. Libro de estilo de la lengua española: según la norma panhispánica. Madrid: RAE.

Senplades. 2015. Manual de estilo y redacción. Quito: Secretaría Nacional de Planificación y Desarrollo.

Fundeu BBVA. https://www.fundeu.es/

Unos tipos duros. https://www.unostiposduros.com/

Teaching methods

In view of the type of activities and teaching methods adopted, the attendance of this training activity requires the prior participation of all students in Modules 1 and 2 of safety training in the workplace, in e-learning mode. See https://elearning-sicurezza.unibo.it

The course requires all students to attend at least 70% of the course. The lessons are designed as a workshop. The active participation of all students in the proposed exercises is required. Students will work on the airline magazine project once a week (Tuesdays) through the semester, both in and out of class, and will turn it in by the end of week 10.

Text-production exercises (A to E) will be carried out in class and at home, once a week. Students will practice in class and then have another assignment at home, that they need to do individually while they keylog their work for about one hour.

Home assignments need to be turned in for assessment, before Thursday, right before class time. The most general items found in the assessment will be discussed (if possible) for half an hour in the following Tuesday session.

Assessment methods

Course grade

Students attending the course and turning in their assignments will receive a cumulative grade for the course. Hence, they will not need to sit for an exam in the first call.

The final grade is calculated as follows:

Airline magazine project, 40%

Best grade from weekly exercises, 60% (best of two tries only, exercise type with lowest grades dropped).

Please note: All exercises beyond the minimum requirements are voluntary. Students missing the class corresponding to a given exercise cannot turn the home second run of that excersie for grade. There are no make-up exercises. You may miss as many weekly exercises as you wish, but the cumulative grade will be calculated on the basis of the remaining exercises. Please note that course work deadlines will NOT be announced in class, because they are always the same. Deadlines cannot be moved or negotiated. They are independent from exam calls and they need to be met to stay on formative assessment. Turning work in time is part of that work's quality.

Contributions to the common pool of knowledge about translators' professional practices and practical tips in virtuale (Apuntes) may globally count as an additional exercise, starting with a minimum of six contributions through the semester. Each contribution needs to cover one point, but do so substantially (for instance, it should address major related issues and include references for further reading. As an example, you may write about translating place names, converting measurements and currencies, keyboard shortcuts, etc).

Students may choose not to turn no class assignments at all, in which case they will need to sit for an exam in the first call. However, they need to decide which way they want to be graded before mid-semester. Students not passing the course through class assignments in the first call will need to sit for an exam in the second call or later, as the only way to assess their attainment of learning targets.

Learning assessment scale

30-30L Excellent. The candidate possesses excellent translation skills, and also very high source- and target language command.

27-29 Above average. The candidate makes only minor errors, and shows a solid command of the required skills.

24– 26 Generally sound. The candidate displays a number of shortcomings, indicating a reasonable command of the required skills.

21-23 Adequate. The candidate displays significant shortcomings and only an adequate command of the required skills.

18– 20 Minimum. The candidate only meets the minimum level required and shows a minimal command of the required skills.

< 18 Fail. The candidate’s does not meet the required standard and shows a wholly inadequate command of the required skills.

Teaching tools

Lessons will take place in a classroom equipped with computer support and Internet connection.

Office hours

See the website of Ricardo Munoz Martin


Quality education Decent work and economic growth

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.