82046 - Specialized Translation from Italian into Chinese

Academic Year 2023/2024

  • Docente: Yingying Ding
  • Credits: 5
  • SSD: L-OR/21
  • Language: Chinese
  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Specialized translation (cod. 9174)

    Also valid for Second cycle degree programme (LM) in Specialized translation (cod. 9174)

Learning outcomes

The student knows the strategies, techniques, traditional and state-of-the-art tools and methods used in specialized translation tasks; s/he is able to apply them to the translation of technical and scientific texts from different genres and text types, from Italian into Chinese, meeting specific translation briefs and respecting the communicative functions of the source texts; s/he knows the basic techniques required for information mining, drafting, editing and revising texts, including the overall quality evaluation of the translated text.

Course contents

The course will be held in the second semester. This module focuses on the translation of different types of translation materials, including both commercial and technical examples. The aim is to teach students to tackle highly specialized texts, applying their linguistic, semantic and pragmatic knowledge and producing accurate Chinese translations. In dealing with the translation of these texts, we will focus on documentation strategies and creation of corpora.

Readings/Bibliography

References:

Paternicò L.M., Varriano V., Tian H., Grammatica della lingua cinese. Torino: UTET 2021.

Romagnoli C., Grammatica cinese. Milano: Hoepli, 2012.

Casacchia G., Bai Yukun, Dizionario cinese - italiano. Venezia: Cafoscarina, 2013.

Xiandai hanyu cidian 现代汉语词典. Shanghai: Shangwu yinshuguan, 2016.

Further readings:

Pesaro N. (ed.), La traduzione del cinese: Riflessioni, strategie e tipologie testuali. Milano: Ulrico Hoepli Editore, 2023

Scarpa F., La traduzione specializzata. Milano: Hoepli, 2002.

Gouadec, D., Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins, 2007.

Teaching methods

During the lectures, students will be asked to take active part in the analysis of the source text and in the elaboration of the translation.

Assessment methods

The exam, with a duration of 2 hours, will consist in the translation of a technical-commercial text with an approximate length of 250 words. Use of paperback and digital tools (glossaries, dictionaries and corpora) created or introduced during the course will be allowed.

Score scale:

30-30L
Student shows an excellent command of the language use, as well as research skills during the topic-related preparation and glossary creation.

27-29
Student shows a good command of the language use with only minor errors, as well as research skills during the topic-related research and glossary creation.

24-26

Student demonstrates knowledge of the main grammatical topics, though with some evident errors and lacks.

21-23

Student demonstrates major problems and imprecisions in language use and in topic-realted research and glossary creation.

18-20

Student demonstrate a basic level of linguistic knowledge, with major grammatical, lexical or phonological errors and evident lacks in translation skills.

<18 insufficient

Basic knowledge has not been acquired, student is unable to complete the test.

The final mark of the course of Specialized translation between Chinese and Italian is defined on the average of the marks received in Specialized Translation from Italian into Chinese and Specialized Translation from Chinese into Italian.

Teaching tools

Texts to be translated will be made available on Virtuale.

Office hours

See the website of Yingying Ding