Academic Year 2021/2022

  • Docente: Patricia Toni
  • Credits: 6
  • SSD: L-LIN/04
  • Language: French
  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)

    Also valid for Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)

Learning outcomes

Students have acquired the main techniques of conference interpreting (simultaneous and consecutive interpreting) from Italian into French to use in different professional settings.

Course contents

In view of the type of activity and teaching methods adopted, attendance of this training activity requires the prior participation of all students in modules 1 and 2 of training on safety in the workplace, in e-learning mode: https://elearning-sicurezza.unibo.it/


The course is aimed at strengthening the skills acquired during the first year and will be focusing on:

  • Development of analytical and processing skills necessary to grasp the main concepts of a speech, memorize them and provide a properly articulated rendition (with and without note-taking)

    Professional delivery: consistency, precision and completeness; correct use of the voice (prosody), proper intonation and diaphasic variations, as well as appropriate choice of register and terminology, depending on the type of speech used.

  • Simultaneous and consecutive interpretation in specialty fields with texts taken from political, business and technical-scientific conferences.

    Constructive and targeted feedback depending on the type of problems encountered and tips/strategies to fix them.

  • Interpreter’s accurate preparation (ad hoc terminology search, specialized glossary drafting, and the ‘must-have’ texts and documents, body language and dress code)
  • Collaboration with colleagues and deontological ethics of interpreters.

In addition to the topics suggested by the teacher, some topics have been decided upon by all interpreting courses: social area, environment, political-historical area, economics/finance, energy, technology and scientific developments.


Falbo C.; Russo M. e Straniero Sergio F., (a cura di), (1999) L'interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli

Falbo C., La ricerca in interpretazione. Dagli esordi alla fine degli anni Settanta (2004), Franco Angeli

Ead. “Morfosintassi e riformulazione” in Interpretazione simultanea e consecutiva, (1999), a cura di Falbo, Russo e Straniero Sergio, Milano: Hoepli, pp. 175-188.

Ead. Analyse des erreurs en interprétation simultanée (1998), in: The Interpreters' Newsletter n. 8/1998, Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste

Lederer M., La traduction simultanée: expérience et théorie (1981), Paris, Lettres Modernes Minard

Rozan J-F., La Prise de Notes en Interprétation Consécutive, (1956), Genève, Librairie de l'Université.

Seleskovitch D.; Lederer M., Interpréter pour traduire (2014), Traductologiques, Les Belles Lettres (Nouv. ED.)

Teaching methods

Simultaneous and consecutive interpreting exercises with texts taken from conferences on different topics (social-political issues, business and finance, technical and industry- related matters).

Assessment methods

The assessment of the Interpreting from Italian into French II module may be done online through a dedicated software platform, should the Covid-19 emergency continue.

Students are assessed throughout the year as they receive timely feedback on every assignment.

The exam will consist in a consecutive interpretation test of about 7 minutes and a simultaneous interpretation test of about 12 minutes on topics dealt with during the course.

Students will have to demonstrate a full mastery of the simultaneous and consecutive interpretation strategies and of the active language.

The test aims at assessing the candidate’s delivery, which must be intelligible even when listening to it only - regardless of the source text.

Consistency, plausibility, completeness, prosody and pace of speaking will also be assessed. The vocabulary chosen will have to be in line with the speaker’s register and the interpretation must accurately render the original ideas/information of the speech.

The candidate must also prove full knowledge of the active language (correct grammar, terminology, syntax, idiomatic expressions, etc.).

The time of delivery in consecutive interpretation should not be longer than the original speech.

For the integrated course, which includes the module of simultaneous and consecutive interpretation from Italian into French and the module of simultaneous and consecutive interpretation from French into Italian (held by Prof. Baldi), the tests for both modules are taken during the same exam session. The candidate should take the interpretation tests included in the exam. If he/she passes at least 50% of the tests (at least 2 tests for language A and at least 1 test for language B), the passed tests shall not be repeated in future exam sessions. The overall mark for the whole integrated course is calculated by averaging the marks obtained in the single tests scheduled for the various modules of the integrated course.

Students are graded using the following marking scheme:


Inadequate contents different from source text, omissions of elements key to comprehension, calques and/or distortions, counter-sense, mistakes in target language grammar/syntax, pronunciation, poor word choice and disfluencies that affect comprehension.

Satisfactory (18 – 20)

Content inaccuracies and omissions; full pauses, inaccuracies in register; minor mistakes in grammar/syntax; mistakes in target language grammar/pronunciation and disfluencies that partially hinder comprehension.

Fairly good (21 – 23)

Adequate contents with very few full pauses, generalizations, additions and/or omissions; minor mistakes in pronunciation, grammar, syntax and register which do not affect comprehension of target language.

Good (24-27)

Good rendering of the source language text with few inaccuracies; adequate prosody, pauses and good use of voice; grammar/syntax, lexicon and register of target language are appropriate. No calques, distortions or other errors which may affect comprehension.

Excellent (28-30L)

Very accurate, consistent and complete rendering; very good delivery; perfect use of prosody, pauses and voice; correct grammar and syntax in target language; appropriate lexicon and register, with only few local inaccuracies. No disfluencies or major mistakes.

Teaching tools

Consecutive and simultaneous interpretation of printed and/or recorded speeches on social-political issues, business and finance, technical and industry- related matters.

Material used during lessons can be made available to the students via the Moodle platform: https://moodle.sslmit.unibo.it

Tutoring: French Conference Interpreting

The course is complemented by interpreting exercises from Italian into French held by Prof. held by Professor Mirko Coleschi (https://www.unibo.it/sitoweb/mirko.coleschi3).

Office hours

See the website of Patricia Toni


Gender equality Affordable and clean energy Reduced inequalities Climate Action

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.