Academic Year 2021/2022

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Specialized translation (cod. 9174)

    Also valid for Second cycle degree programme (LM) in Specialized translation (cod. 9174)

Learning outcomes

The student knows the basic features (terms, concepts and methods) needed for the study of the structure, functions and textual organization of the Spanish language; s/he knows the basic techniques required for information mining, drafting, editing and revising texts; s/he is able to understand, analyze and coherently produce complex written texts (but also oral speeches) belonging to various specialized text types and genres, particularly multimedia ones.

Course contents

The course is organized into two main projects to further professional writing and translating in media communication, both digital and in print (as in traditional media: e.g., newspapers).

Project 1 will allow students to develop a website with a topic of their choice, with the default suggestion to create their own freelance translator page. This assignment is individual.

Project 2 focuses on multi-modal communication in Spanish, and its contrasts with English and Italian. The thread-line is to write, design and compose a (fake but plausible) issue of an airline magazine. This assignment is to be carried out in groups of 3 or 4 students.

Through the semester, students will also perform two types of exercises:

A. Translating against the clock news agency texts of ca.350 words

B. Transcreating Italian news for Spanish media (ca. 350 words too)


Camús, Juan Carlos. Tienes cinco segundos. Gestión de contenidos digitales. Disponible en http://tienes5segundos.cl/pdfs/libro-tienes5segundos-final.pdf

El País. 2014. Libro de estilo de El País. Nueva edición actualizada. Madrid: PRISA.

Franco, Guillermo. Cómo escribir para la web. Austin, TX: Centro Knight para Periodismo en las Américas.

Unidad de Comunicación. [s.d.] Manual y guías para la administración y uso del sitio web. Montevideo: Universidad de la República.

Further references will be provided during the course.

Recommended manuals and dictionaries

Martínez de Sousa, José. 1987. Diccionario de ortografía técnica. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez.

Martínez de Sousa, José. 2004. Ortografía y ortotipografia del español actual. Gijón: Trea.

Martínez de Sousa, José. 2008. Diccionario de usos y dudas del español actual. Gijón: Trea.

RAE. 2015. Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: RAE.

RAE. 2018. Libro de estilo de la lengua española: según la norma panhispánica. Madrid: RAE.

Senplades. 2015. Manual de estilo y redacción. Quito: Secretaría Nacional de Planificación y Desarrollo.

Fundeu BBVA. https://www.fundeu.es/

Unos tipos duros. https://www.unostiposduros.com/

Teaching methods

As concerns the teaching methods of this course unit, all students must attend the online Modules 1, 2 on Health and Safety [https://www.unibo.it/en/services-and-opportunities/health-and-assistance/health-and-safety/online-course-on-health-and-safety-in-study-and-internship-areas].


The course requires all students to attend at least 70% of the course. The lessons are designed as a workshop. The active participation of all students in the proposed exercises is required.

Students will work on Project 1 for the first five weeks of the semester, both in and out of class, and will turn it in by the end of week 5. Then they will work on Project 2 for the next five weeks and will turn it in by the end of the semester.

Exercises types A and B will be carried out in class every other week.

Assessment methods

Course grade

It is calculated as follows:

project 1 (personal website), 40%

project 2 (airplane magazine), 40%

best grade from weekly exercises type A, 10%

best grade from weekly exercises type B, 10%

Students attending the course and turning in their assignments will receive a cumulative grade for the course. Hence, they will NOT need to sit for an exam.

Learning assessment scale

30-30L Excellent. The candidate possesses excellent translation/language skills, with a very high level of competence in the target language /(or) in the language and culture being studied.

27-29 Above average. The candidate makes only minor errors, and shows a solid command of the required skills and competences.

24– 26 Generally sound. The candidate displays a number of shortcomings, indicating a reasonable command of the required skills and competences.

21-23 Adequate. The candidate displays significant shortcomings and only an adequate command of the required skills and competences.

18– 20 Minimum. The candidate only meets the minimum level required and shows a minimal command of the required skills and competences.

< 18 Fail. The candidate’s does not meet the required standard and shows a wholly inadequate command of the required skills and competences.

Teaching tools

Lessons will take place in a classroom equipped with computer support and Internet connection.

Office hours

See the website of Ricardo Munoz Martin


Quality education Decent work and economic growth

This teaching activity contributes to the achievement of the Sustainable Development Goals of the UN 2030 Agenda.