78423 - Specialized Interpreting - French Language

Academic Year 2018/2019

  • Docente: Lucia Baldi
  • Credits: 5
  • SSD: L-LIN/04
  • Language: Italian
  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)

    Also valid for Second cycle degree programme (LM) in Interpreting (cod. 8060)

Learning outcomes

Students attending this course are expected to acquire and become proficient in the main interpreting techniques (dialogue, consecutive and simultaneous interpreting, chuchotage, sight translation) from French into Italian and from Italian into French, to be used in professional legal settings.

Course contents

The purpose of this 48-hours, bidirectional & monothematic course SPECIALIZED INTERPRETING - FRENCH LANGUAGE is to enhance theoretical knowledge and practical interpreting skills & techniques applied to law context, especially in International law and Commercial law. Students are required to have achieved at least 70% of attendance at lessons; otherwise, they may not be allowed to sit in the examination.

The course of SPECIALIZED INTERPRETING - FRENCH LANGUAGE is part of the integrated course INTERPRETATING BETWEEN FRENCH AND ITALIAN II for students with French “A” Language , and the integrated course INTERPRETATING FROM FRENCH INTO ITALIAN II for students with French “B” Language.

Labs & hours: not yet available.

Office hours: https://www.unibo.it/sitoweb/lucia.baldi

Readings/Bibliography

AssITIG (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Giudiziari), Codice deontologico e responsabilità professionali, www.interpretigiudiziari.org

E. Ballardini (2013). « Interpréter et traduire au procès Eichmann: construction d'un événement médiatique plurilingue. » In S. Moirand, S. Reboul-Touré, D. Londei, L. Reggiani (éds). Dire l'événement. Langage, mémoire, société. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, pp. 161-170.

C. Falbo (2013), La comunicazione interlinguistica in ambito giuridico. Temi, problemi e prospettive di ricerca. Trieste, EUT.http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/9305.

C. Falbo & M. Viezzi (2014). Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni. Trieste. EUT. http://www.openstarts.units.it

M. Rudvin & C. Spinzi (eds) (2013). Mediazione linguistica e interpretariato. Regolamentazione, problematiche presenti e prospettive future in ambito giuridico. Bologna : CLUEB.

Other bibliographic tips will be provided during the course.

Teaching methods

Sight translation, dialogue interpreting, consecutive & simultaneous interpreting, chuchotage. A full range of real legal scenarios will be performed, and students will be asked to play an active role as interpreters.

Assessment methods

The course does not involve an examination of its own. The verification of the knowledge and skills acquired will therefore be carried out as part of the examination relating to French Conference Interpreting II (A Language/B language) with a single final average mark.

The professor defines the test mode (consecutive) that will be valid for all sessions of the academic year. The A-language student chooses the direction (passive or active) of the test and communicates it within the deadline set by the professor. The B-language student performs only the passive test, but he/she can perform the active test as an optional exam. The partial mark obtained in this module contributes to calculating, together with the marks obtained in the other modules, the average of the final mark for the integrated course of Interpretation between French and Italian II (for A-language students) and for the integrated course of Interpretation from French into Italian II (for B-language students)

Teaching tools

French/Italian texts, speeches, audio and video recordings.

Office hours

See the website of Lucia Baldi