69384 - Spanish Liaison Interpreting I (First Language)

Academic Year 2018/2019

  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)

Learning outcomes

At the end of this course, students should: have a knowledge of the main elements of Spanish language and culture; be able to understand and create written and oral texts, express themselves spontaneously and fluently; have a knowledge of the main problems and techniques of liaison interpreting; and be able to evaluate deontological behaviours within this field.

Course contents

Liaison interpreting (Prof. Mª. Jesús González Rodríguez): integrated course LINGUA E MEDIAZIONE SPAGNOLA II (PRIMA LINGUA) (C.I.)

Lessons are to be held twice a week during first term and are organised in two parts.

In the first part, additional activities are to be held in order to foster the necessary liaison interpreting skills and the knowledge of specific vocabulary. These lessons will deal with active listening exercises, comprehension, memorization of information, summarization of oral texts, identification of missing words, recognition of key ideas, intralinguistic rephrasing, and sight-translation exercises. The main course topics will be presented in detail (tourism, trade fairs, rural tourism, health and wellness tourism, enogastronomic tourism).

In the second part, together with an Italian mother tongue teacher (Prof. Tonin), we will deal with sight-translation and liaison interpreting exercises by doing simulations with a pre-prepared guide. These simulations will cover main course topics. Every course topic will be communicated to the students beforehand to allow a good preparation of language and content.

Readings/Bibliography

- COLLADOS AÍS A. y M. M. FERNÁNDEZ SÁNCHEZ (COORDS.) (2001), Manual de interpretación bilateral, Granada: Editorial Comares.

- GONZÁLEZ RODRÍGUEZ, M. J. (2006), “El ‘don de la ubicuidad' en la Interpretación Bilateral. Esbozo didáctico para emprender los primeros pasos”. Rivista Mediazioni. http://www.mediazionionline.articoli/02gonzalez.htm [http://www.mediazionionline.it/], DOI10.1473/media31

- GONZÁLEZ RODRÍGUEZ M.J. (2006), “De lo escrito a lo oral y viceversa: una forma de ordenar el desorden en mediación”, in Capanaga, P., Bazzocchi, G. (eds.). Mediación lingüística entre lenguas afines: español / italiano. Bologna: Gedit, pp. 245-272, ISBN: 978-88-6027-008-5.

- GONZÁLEZ RODRÍGUEZ, M.J. (2014), “La interpretación bilateral como disciplina de especialización: formación y perspectivas en investigación”, en SKOPOS, Revista internacional de Traducción e Interpretación, vol. 5, pp. 59-76, ISSN: 255-3703.

- RUSSO M. e G. MACK (a cura di) (2005), Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Milano: Hoepli.

- WADENSJO, C. (2002), “The double role of a dialogue interpreter”. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (eds.) The interpreting studies reader. London: Routledge, pp. 355-370.

 

Further bibliographic information will be provided during the course.

Teaching methods

Attendance is compulsory (70% of lessons need to be attended).

Introduction to the techniques used to structure information, memorisation, interlinguistic reprocedssing, terminological choice, introduction to active communicative behaviours. All this will be trained using exercises such as:

- active reading – textual oralisation

- interlinguistic and intralinguistic rephrasing exercises

- sight-translation, back-translation

- summarizing: listening, comprehension, memorisation and synthesis of oral texts or audio/video, isolating key concepts and logical connections

- textual construction and improvising techniques starting with key elements, reconstruction of missing information;

- liaison interpreting simulations, medium duration and difficulty.

Evaluation methods:
- self-evaluation
- students evaluation
- teacher's'evaluation

Assessment methods

The exam consists of a brief sight translation (from Spanish to Italian, about +/- 240 words) and a liaison interpreting exam of about 15/20 minutes.

The Spanish Liaison Interpreting I (first language) moduleis part, with the Spanish Language and Culture II (first language) module, of the Spanish Language and Mediation II (first language) course.

The overall mark for the whole course is obtained by averaging the marks obtained in the exams for the two constituent modules.

Teaching tools

On-line materials, printed texts and audiovisual materials. Besides attending classes, students are encouraged to practice individually or in groups of 3-4, making use of the materials available on the e-learning site (Moodle) and with their own material.

Links to further information

https://www.unibo.it/sitoweb/maria.gonzalez/

Office hours

See the website of Maria Jesus Gonzalez Rodriguez