78686 - Translation - French (LM)

Academic Year 2017/2018

  • Docente: Catia Nannoni
  • Credits: 9
  • SSD: L-LIN/04
  • Language: French
  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Bologna
  • Corso: Second cycle degree programme (LM) in Language, Society and Communication (cod. 8874)

Learning outcomes

The course aims at introducing contemporary theoretical debates in Translation Studies, and at providing the students with the methodologies and the tools necessary to translate different text-types. Students are expected to be aware of how translation is not only a linguistic operation, but also a cultural one. Lectures will provide an overview of scholarly research on translation, with particular attention to the main historical and contemporary translation approaches – especially those of Francophone scholars. The students are expected to become expert in the translation, from French into Italian, of different text-types, mainly dealing with social sciences and literature, and become aware of the problems encountered and the strategies employed. They are made familiar with the inextricable text-context connection, the professional task of the translator, his/her identity, “visibility” and ethics, the role of the commissioner, the purpose/function of a translation, the main types of translation and of translation strategies. They are also made aware of methodologies to solve problems arising in particular from cultural differences and linguistic varieties. Language classes aim at improving students’ linguistic competence; over the two year period students’ knowledge of French should reach the level C2 according to the European framework in all four abilities. These classes will work in connection with the lectures to improve students’ writing skills in particular.

Course contents

The course is divided in:

 Practical language classes (1st semester)

Translation- French – CASSONE

This course is aimed to deepen the study of French as a foreign language addressing issues and linguistic problems of translation. The final written exam involves the translation of a passage from Italian to French, accompanied by a commentary on the translation strategies employed.

Educational objectives :

Knowledge of written and spoken language through the translation of texts chosen to:

- deepen the morphological, lexical, syntectic study of the language

- Address and resolve issues specific language (register, variant, idioms, lexical and semantic fields etc.).

- Verify in practice the concepts of translation theory

- Discuss and assume one's translation choices

- Compare them with published translations

- Be able to produce a critical comparative analysis of the translations.

 

OFFICIAL COURSE ( 2ND semester - C. NANNONI)

Translation and translation studies: teorie, approaches, pratices

The course will provide an overview of the main issues in translation studies that have been debated in the history of reflection on the translation, illustrated through practical examples referring to different types of texts and various genres of translation. Priority will be given to the areas of literary translation, editorial translation, intersemiotic translation and translation for children.

The student will be asked to reflect on the issues raised by the comparison between the original texts and translations produced and published (translation criticism) and to formulate hypotheses of translation on the basis of criteria and strategies that will be discussed and defined, in reference to the variables involved in the various cases.

A key role will also have training in documentary and lexicographical / lexicological research and the reflection on the context of use of any translation produced.

 

Readings/Bibliography

Practical language classes

 Translation - French LM - Cassone  

Details of required texts and reader (dispensa) will be made available at the beginning of the course.

 

Official Course

 

M. Guidère, Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd'hui, demain, De Boeck, Bruxelles, 2010.

A. Berman, Pour une critique des traductions: John Donne, Paris, Gallimard, 1995 [Prima parte: pp. 1-97].

J. Podeur, Jeux de traduction, Napoli, Liguori, 2008.

Nic Diament, Corinne Gibello et Laurence Kiefé (éd.) Traduire les livres pour la jeunesse: enjeux et spécificités, Paris, Hachette, 2008 [solo i seguenti 3 saggi: I. Nières-Chevrel, pp. 17-30; L. Kiefé, pp.31-42; V. Douglas, pp. 107-116].

CELOTTI N., Méditer sur la traduction des bandes dessinées : une perspective de sémiologie parallèle, Rivista internazionale di tecnica della traduzione, n° 5, 2000, pp. 29-61 http://hdl.handle.net/10077/2903

J.-M. Lavaur, A. Serban, La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage, Bruxelles, De Boeck, 2008 [selezione di saggi: Introduction, CINTAS, “Pour une classification des sous-titres à l'époque du numérique », pp. 27-41; ORERO, « Le format des sous-titres : les mille et une possibilités », pp. 55-67 ; SERBAN, « Les aspects linguistiques du sous-titrage », pp. 85-99]

Further information about other required or suggested  texts will be made available during the course and through AMSCampus. Specific indications for the individual final essay required will be given during the course as well.  (see Assessment methods/Official Course)

Teaching methods

Teaching methods

 

Translation - French LM  Cassone

a)      Approach to specific linguistic problems

b)      Translation of literary and/or pragmatic texts

c)       Critical analysis   and comparison of students' solutions

d)      Published translations

 

 

OFFICIAL COURSE

Lectures will be accompanied by practical exercises, to do individually or in small groups, and by the discussion of translation problems and possible translation strategies.

Assessment methods

The written exam on the language component of the course (esercitazioni), must be passed before the exam of the official course. It will count for the determination of the final mark.

Traduzione Francese LM - Cassone [LSC ]

Written test  ( 4 hours). May, September, January

Translation from Italian into French and commentary on the translation strategies adopted.

During the exam students can use : monolingual French dictionary, monolingual Italian dictionary  and French thesaurus.

Evaluation:

Understanding of the source-text

 Strategies adopted to translate linguistic variations or other features of the text

 Fluency of the translated text

Grammatical and lexical accuracy

 THE EXAM OF THE OFFICIAL COURSE consist of

  1. A short essay (8-10 pages) written in French about a topic linked to the course and / or linked to the student's particular interests, subject to prior approval by the Professor. The essay should be sent by email to the teacher at least ten days before the oral exam and also materially delivered in paper.

  2. The oral exam consists of a discussion of the student's written essay and expanding on some theoretical issues concerning the whole program.

    EVALUATION

    The evaluation of the essay will take into account the articulation of the chosen topic, the relevance of bibliographic references, the clarity, the capacity of personal reflection on the material and the ideas proposed in class, and the linguistic accuracy of the work. Individual analysis of specific cases of translation, chosen from the text types presented, will be especially appreciated.

    The oral exam will evaluate the student's ability to present his work, the ability to argue his own choices and statements, the ability to put his work in relation to the rest of the program, the language skills of production, understanding and oral interaction.

Teaching tools

 

Translation French - Cassone

Printed and digital material

 

Corso ufficiale

Printed and audiovisual material, PPT, on line resources.

Office hours

See the website of Catia Nannoni