- Docente: Silvia Bernardini
- Credits: 9
- Language: Italian
- Moduli: Giovanna Scocchera (Modulo 1) Chiara Bucaria (Modulo 2) Silvia Bernardini (Modulo 3)
- Teaching Mode: Traditional lectures (Modulo 1) Traditional lectures (Modulo 2) Traditional lectures (Modulo 3)
- Campus: Forli
- Corso: Second cycle degree programme (LM) in SPECIALISED TRANSLATION (cod. 8061)
Learning outcomes
The learner - has an understanding of the strategies, techniques, tools (both traditional and advanced) and methods used in specialised translation - s/he is able to apply them in the translation of texts belonging to several genres and text types, both technical/scientific and for the publishing industry, on paper, electronic and multimedia support, between English and Italian, responding to specific translation briefs - s/he is aware of and able to use documentation, writing, editing and revision techniques - s/he is able to choose and apply the advanced translation strategies that seem to best respond to the communicative and operative functions of the source texts.
Course contents
The course has three modules:
1. Multimedia translation (C. Rundle and C. Bucaria)
Practical introduction to Subtitling
2. Translation for publishing (G. Scocchera)
The aim of this module is to provide students with a set of tools
to be used when translating for publishing companies (both fiction
and non-fiction texts), in particular the ability to grasp the
peculiarities of the text type, (be it essay writing, manuals,
young fiction, adult fiction, comic strips) and to enact suitable
translation strategies in producing usable texts in Italian.
Depending on the text type introduced, such issues as semantic and
syntactic analysis, style, register, readership will be discussed
in class.
3. Technical/scientific translation module (S. Bernardini)
This module focuses on technical texts in the domain of software
documentation. When tackling specialised texts in this area,
special care will be taken to enhance documentation, writing and
revision strategies. To this end, CAT and corpus query tools, i.e.
IT tools usually used in the profession, will also be practiced.
Readings/Bibliography
Bhatia, K.B. 1993. Analysing genre. London and New York:
Longman.
Bowker, L. and J. Pearson 2002. Working with the specialised
language. London: Routledge.
Eggins, S. 1994. An introduction to systemic functional
linguistics. London: Pinter.
Faini, P. (2004) Tradurre. Dalla teoria alla pratica. Roma:
Carocci.
Garzone G. (a cura di) 2005. Esperienze del Tradurre. Aspetti
teorici e applicativi. Milano: Franco Angeli.
Mossop, B. 2007. Revising and Editing for Translators.
Manchester: St. Jerome Publishing.
Reiss, K. 1981(2000) "Type, kind and individuality of text:
Decision making in translation". Transl. Susan Kitron. Poetics
today 2,4: 121-131. Reprinted in Venuti, L. (ed). The
Translation Studies reader. London: Routledge.
Zacchi, R. e M. Morini (a cura di) 2002. Manuale di traduzioni
dall'inglese. Milano: Bruno Mondadori Campus.
Further titles will be provided during the lessons.
Teaching methods
Multimedia translation module
The lessons will be run as workshops with a strong focus on
practical exercises.
After a first reading/analysis phase, providing information on text, context, author, ideal reader, students will be asked to individually translate the text given as assignment. Translations will then be discussed in class and the analysis and evaluation of translation choices will serve as a starting point for further theoretical and practical insight. Translation assignments will be assessed also through the "peer assessment" practice, in order to stimulate a more critical awareness of own' s one and other people's work.
Technical/scientific translation module
Classes will be held in the computer lab, with substantial hands-on practice of translation (in pairs and small groups), of IT tools and of revision tasks, the latter being also carried out as peer assessment.
Assessment methods
The course is partly assessed by coursework, partly through an end
of course examination. The latter will be taken in the computer
lab, and students will be able to use the tools with which they
practiced during the course.
Teaching tools
Multimedia translation module
Subtitling and digital video editing software
Translation for publishing module
Networked PC with Internet access
Technical/scientific translation module
Networked PC with Internet access
CAT and corpus query tools
Office hours
See the website of Silvia Bernardini
See the website of Giovanna Scocchera
See the website of Chiara Bucaria