- Docente: Maria Pilar Capanaga Caballero
- Credits: 5
- SSD: L-LIN/07
- Language: Spanish
- Teaching Mode: Traditional lectures
- Campus: Forli
- Corso: First cycle degree programme (L) in Intercultural and Linguistic Mediation (cod. 8059)
Learning outcomes
1. Knowing how to speak: linguistic norms and context.
• Speaking correctly: orthology, grammatical features of oral discourse, lexical adequacy.
• The production of oral speech: rhetorical strategies and public speaking.
2. Analysis of communicative situations for linguistic and cultural mediation: oralization of texts in Italian and Spanish / reading techniques, conceptualization and memorizing, a combination of oral messages, identification of problems of definition and management of lexicography.
Course contents
1. Knowing how to speak: linguistic norms and context.
• Speaking correctly: orthology, grammatical features of oral discourse, lexical adequacy.
• The production of oral speech: rhetorical strategies and public speaking.
2. Analysis of communicative situations for linguistic and cultural mediation: oralization of texts in Italian and Spanish / reading techniques, conceptualization and memorizing, a combination of oral messages, identification of problems of definition and management of lexicography.
Readings/Bibliography
Readings/Bibliography
Briz, Antonio (coord.). Saber hablar . Aguilar-Instituto Cervantes, Madrid, 2008. (compulsory)
Reference manuals:
Hernández Guerrero, J.A / García Tejera, M. del C. El arte de hablar. Manual de Retórica Práctica y de Oratoria Moderna, Ariel, Barcelona, 2004.
1. - S. Alcoba. La expresión oral. Ariel, Barcelona, 2000.
2. - S. Alcoba. La oralización.Ariel, Barcelona, 1999.
3. - P. E. Balboni. Parole comuni, culture diverse. Guida alla comunicazione interculturale. Marsilio, Venezia, 1999.
4. - Balconi, Michela. Neuropsicologia delle emozioni, Carocci, Roma, 2004.
5. - A. Collados Aís, M. M. Fernández Sánchez (eds.). Manual de interpretación bilateral. Comares, Granada, 2001.
6. - E. Colombo. Le società multiculturali. Carocci, Roma, 2002.
7. - E.T. Hall. La dimensión oculta. Siglo XXI, México, 1986.
8. - M. L. Knapp. La comunicación no verbal. El cuerpo y el entorno. Settima edizione. Paidós, Barcelona, 2001.
9. - F. Poyatos. La comunicación no verbal I. Cultura, lenguaje y conversación. Istmo, Madrid,1994.
10. - F. Poyatos La comunicación no verbal II. Paralenguaje, kinésica e interacción. Istmo, Madrid, 1994.
11. - M. Rodrigo Alsina. Comunicación intercultural. Antropos, Barcelona, 1999.
12. Jiménez Ivars, A. (1999). “Descripción y clasificación de la traducción oral” en La traducción a la vista. Un análisis descriptivo (Tesis doctoral no publicada). http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UJI/AVAILABLE/TDX-0519103-121513//jimenez-tdx.pdf [http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UJI/AVAILABLE/TDX-0519103-121513/jimenez-tdx.pdf]
13. Rodrigo Alsina, M. (1997). “Elementos para una comunicación intercultural”, en Revista Cidob d'afers internacionals, n° 36, mayo 1997. http://www.cidob.org/castellano/Publicaciones/Afers/36rodrigo.cfm
14. Balboni, P. E. (1999). “Introduzione alla comunicazione interculturale”; “Apprendere e insegnare la comunicazione interculturale” in Parole comuni culture diverse: guida alla comunicazione interculturale. Venezia: Marsilio. http://venus.unive.it/aliasve/index.php?name=EZCMS&page_id=382 http://venus.unive.it/aliasve/index.php?name=EZCMS&page_id=381
15. Escavy Zamora, R. (2003). “Las relaciones pragmalingüísticas y el marco intercultural” en Actas del XIII Congreso Internacional de la Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, ASELE (Murcia, 2-5 de octubre de 2002). http://www.sgci.mec.es/redele/biblioteca/asele/01.escavy.pdf
16. Sales Salvador, D. (2005). “Panorama de la mediación intercultural y la traducción/interpretación en los servicios públicos en España”, en Translation Journal, Vol. 9, n. 1. http://accurapid.com/journal/31mediacion.htm
Teaching methods
The chosen method is the cooperative learning, which requires the students to participate actively.
Assessment methods
The chosen method is the cooperative learning, which requires the students to participate actively.
Teaching tools
projector, computer, copies, linguistic laboratory
Office hours
See the website of Maria Pilar Capanaga Caballero