18425 - Translation from Italian into German II (Second Language)

Academic Year 2009/2010

  • Docente: Christine Antonie Heiss
  • Credits: 5
  • SSD: L-LIN/14
  • Language: German
  • Teaching Mode: Traditional lectures
  • Campus: Forli
  • Corso: First cycle degree programme (L) in Applied cross-language Communication (cod. 0545)

Learning outcomes

In this course different translation strategies will be discussed and practised on the basis of semispecialised  texts (newspapers, websites etc.) belonging to different thematic areas and text types. Special attention will be paid to divergent syntactic structures, idioms and technical expressions in the two languages from a contrastive point of view. Lexis will be particularly analysed in a pragmatic context, collocations will be valued  in their co- and context and semantic focus conditions will be discussed. This course will handle higher levels of linguistic and thematic complexity in comparison to the previous year's one.

Course contents

In this course different translation strategies will be discussed and practised on the basis of semispecialised  texts (newspapers, websites etc.) belonging to different thematic areas and text types. Special attention will be paid to divergent syntactic structures, idioms and technical expressions in the two languages from a contrastive point of view. Lexis will be particularly analysed in a pragmatic context, collocations will be valued  in their co- and context and semantic focus conditions will be discussed. This course will handle higher levels of linguistic and thematic complexity in comparison to the previous year's one.

Readings/Bibliography

R. Brütting (1997). Italien-Lexikon. Erich Schmidt Verlag.

C. Heiss (1996). “Die ‘commedia all'italiana auf deutsch'.” Traduzione multimediale per  il cinema, la televisione e la scena. A cura di C. Heiss e R.M. Bollettieri Bosinelli. Bologna, Clueb, pp.169-184.

H.G.Hönig (1986). “Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion - ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse”, in  M. Snell-Hornby (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen, UTB,  pp. 230 - 251.

 H.G.Hönig, P. Kussmaul (1984). Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen, G. Narr Verlag.

 J. Macheiner (1995). Übersetzen. Ein Vademecum.  Frankfurt/M., EichbornVerlag.

 G. Nadiani (1994). “Di alcuni segnali discorsivi nell'analisi contrastiva dei dialoghi in italiano e   in tedesco del film La stazione”, in  Christine Heiss e Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (a cura di), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. CLUEB, Bologna, pp. 185- 194.

 C. Nord (1993). Einführung in das funktionale Übersetzen. Tübingen und Basel,UTB.

 M. Reichert (2006). 2000 Redewendungen Deutsch-Italienisch. Ismaning, Max Hueber Verlag.

 L. Röhrich (2004). Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Berlin, Digitale Bibliothek.

 R. Stolze (1994). Übersetzungstheorien. Eine Einführung.Tübingen, G. Narr Verlag.

 F. Zanettin (2001). 'Swimming in words: corpora, translation, and language learning.' In: Learning with Corpora , Guy Aston  ed., Bologna, CLUEB, pp. 177-197.

Teaching methods

After a short theoretical and methodological introduction, translations will be regularly  assigned for individual or group work using apposite translation tools and reference texts. Students are expected to autonomously find, collect and use relevant reference texts in both languages. Moreover, they shall be able to critically analyze and edit existing translations. Translations will be discussed and constantly evaluated according to a functional and pragmatic approach.

Assessment methods

Intermediate assessment

During the course two intermediate assessments with individual grades will take place.

Final assessment

Translation of a text (approximately 250 words) on topics discussed during the course. Time limit: 120 minutes. Mono- and bilingual dictionaries can be used.

Teaching tools

Overhead projector, e-learning  Moodle site, multimedia data base Forlixt1 containing films in Italian and German, CD-ROMs, online databases, dictionaries and other materials in Italian and German. Students are expected to use the Moodle e-learning portal.

Dictionaries

Wahrig Deutsches Wörterbuch

Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

Duden Fremdwörterbuch (for monolingual dictionaries see also Lingua Tedesca programs)

DIT- Dizionario Tedesco-Italiano-Tedesco.  Torino, Berlin, München, Paravia-Langenscheidt, 1999.

e-learning website, films in German and Italian, special software.

Office hours

See the website of Christine Antonie Heiss