- Docente: Michele Prandi
- Credits: 5
- SSD: L-LIN/01
- Language: Italian
- Moduli: Michele Prandi (Modulo 1) Cristiana De Santis (Modulo 2)
- Teaching Mode: Traditional lectures (Modulo 1) Traditional lectures (Modulo 2)
- Campus: Forli
- Corso: Second cycle degree programme (LS) in Translation for Special Purposes and for Publishing (cod. 0429)
Learning outcomes
Acquisition of advanced instruments for analysing the structures of
complex linguistic expressions and meanings, in order to identify
and remove structural obstacles to translation.
Course contents
Works preliminary to translation: options for interclausal
linkage
a) Grammatical and textual strategies: Complex sentence,
juxtaposition, co-ordination
b) Coding and inferencing.
Complex sentence: full coding, undercoding and inferential
enrichment, overcoding. Conceptual structures and semantic
structures.
Juxtapositon: inferential bridging, anaphora.
Encapsulators and their use in complex sentence, juxtaposition and
co- ordination
c) A case study: conceptual structures and forms of expressions of
purpose
d) Communicative perspective within the complex sentence
Readings/Bibliography
For all students:
M. Prandi, Le regole e le scelte. Introduzione alla grammatica
italiana, UTET, Torino, 2006: Premessa, Parti I, II, III, IV,
V, VI
M. Prandi (2004): «Riformulazione e condivisione», in Rassegna
Italiana di Linguistica Applicata XXXVI, 1: La parafrasi tra
messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva, a cura di S.
Bruti: 35-48.
Optional texts:
Students of Traduzione settoriale will read about 40 pages chosen
among the following texts:
Students of Traduzione per l'Editoria will read about 80 pages
chosen among the following texts:
Every student is expected to submit a list of the read texts,
quoted in proper form.
M. Prandi (1996): «I costrutti finali», in M. Prandi (ed.), La
subordinazione non completiva: un frammento di grammatica
filosofica , Studi italiani di linguistica teorica e
applicata XXV, I: 67 – 101.
M. Prandi (2002): «C'è un valore per il congiuntivo?», in L.
Schena, M. Prandi, M. Mazzoleni (eds.), Intorno al
congiuntivo, CLUEB, Bologna: 29-44.
M. Prandi, G. Gross, C. De Santis (2005): La finalità. Strutture
concettuali e espressione nell'italiano d'oggi e nella storia,
Olschki, Firenze.
Ch. III: «Struttura concettuale della finalità: causa, motivi,
fine».
Ch. IV: «L'espressione della finalità nella frase complessa»
One Chapter about encapsulators (from VI to IX)
M. Prandi (2004): The Building Blocks of Meaning, John
Benjamins, Amsterdam / Philadelphia, 2004. Ch. 10: «The
ideation of interclausal links».
G. Gross, M. Prandi (2004): La finalité: fondements conceptuels
et genèse linguistique, De Boeck - Duculot. Louvain-la-Neuve.
Ch. III: «Structure conceptuelle de la finalité: cause, motifs,
but».
Ch. IV: «L'expression de la finalité dans la phrase
complexe»
One chapter about encapsulators (from VI to IX)
M. Prandi (2003): «Travaux préliminaires à la traduction:
l'expression entre codage et inférence», in T. Baccouche, A. Clas,
G. Gross (ed.), Traduire la langue, traduire la culture, Sud
Editions, Tunisi, Masonneuve et Larose, Parigi: 273-293.
M. Prandi, M. F. Dhouib (2004): «Un tronc conceptuel commun et ses
ramifications linguistiques: la finalité en français et en arabe»,
in S. Mejri (ed.), L'espace euro-méditerranéen: une idiomaticité
partagée, Cahiers du C.E.R.E.S., Série Linguistique12, Tunisi:
355-366.
Teaching methods
Lectures ex catedra
Assessment methods
Final exam
Office hours
See the website of Michele Prandi
See the website of Cristiana De Santis