Foto del docente

Silvia Bernardini

Professoressa ordinaria

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE

Direttrice Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Pubblicazioni

Bernardini S.; Ferraresi A.; Gaspari F., Institutional academic English in the European context: a web-as-corpus approach to comparing native and non-native language, in: Professional English in the European context: The EHEA challenge, BERNA, Peter Lang, 2010, pp. 27 - 53 [capitolo di libro]

Ferraresi A.; Bernardini S.; Picci G.; Baroni M., Web Corpora for Bilingual Lexicography: A Pilot Study of English/French Collocation Extraction and Translation, in: Using Corpora in Contrastive and Translation Studies, NEWCASTLE, Cambridge Scholars, 2010, pp. 337 - 359 [capitolo di libro]

Iustina Ilisei; Viktor Pekar; Silvia Bernardini, Proceedings of the Workshop on Natural Language Processing Methods and Corpora in Translation, Lexicography, and Language Learning, Association for Computational Linguistics, 2009, pp. 41 . [curatela]

Gaspari F.; Bernardini S., Revisiting the notion of translation universals through L2 written production: theoretical and methodological issues, in: La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Approcci teorici e metodologici, MILANO, Franco Angeli, 2009, pp. 202 - 216 [capitolo di libro]

Baroni M.; Bernardini S.; Ferraresi A.; Zanchetta E., The WaCky Wide Web: A Collection of Very Large Linguistically Processed Web-Crawled Corpora, «LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION», 2009, 43(3), pp. 209 - 226 [articolo]

A. Ferraresi; S. Bernardini; M. Baroni; G. Picci, Comparable Web corpora for bilingual lexicography: a pilot study of English/French collocation extraction and translation, in: Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS08), HANGZHOU, s.n, 2008, pp. --- - --- (atti di: Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS08), Zhejiang University, Hangzhou, PRC, 25-27 September 2008) [Contributo in Atti di convegno]

F. Gaspari; S. Bernardini, Comparing Non-native and Translated Language: Monolingual Comparable Corpora with a Twist, in: Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS08), HANGZHOU, s.n, 2008, pp. --- - --- (atti di: Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS08), Zhejiang University, Hangzhou, PRC, 25-27 September 2008) [Contributo in Atti di convegno]

A. Ferraresi; E. Zanchetta; M. Baroni; S. Bernardini, Introducing and evaluating ukWaC, a very large Web-derived corpus of English, in: Proceedings of the 4th Web as Corpus (WAC-4) "Can we beat Google?", MARRAKECH, s.n, 2008, pp. 47 - 54 (atti di: Web as Corpus (WAC-4) Workshop at LREC 2008, Marrakech, Marocco, 1 May 2008) [Contributo in Atti di convegno]

S. Bernardini, Web and Corpora for language professionals: Where are we (going)?, in: Linguistica dei corpora. Strumenti e applicazioni, CASSINO, Edizioni dell'Università, 2008, pp. 149 - 170 [capitolo di libro]

S. Bernardini, “‘What students want’…? Practical Suggestions for Corpus-aided Translator Education, in: Corpora for University Language Teachers, BERN, Peter Lang, 2008, pp. 275 - 285 [capitolo di libro]

M. Baroni; S. Bernardini, A preliminary analysis of collocational differences in monolingual comparable corpora, in: Critical concepts in corpus linguistics, LONDON, Routledge, 2007, pp. 366 - 383 (Critical concepts in linguistics) [capitolo di libro]

S. Bernardini, Collocations in Translated Language: Combining Parallel, Comparable and Reference Corpora, in: Proceedings of the Corpus Linguistics Conference (CL2007), BIRMINGHAM, University of Birmingham, 2007, pp. 1 - 16 (atti di: Corpus Linguistics 2007, Birmingham, 27-30 luglio 2007) [Contributo in Atti di convegno]

S. Bernardini, Corpora in the classroom, in: Critical concepts in corpus linguistics, LONDON, Routledge, 2007, pp. 102 - 122 (Critical concepts in linguistics) [capitolo di libro]

Baroni M.; Bernardini S., A new approach to the study of translationese: Machine-learning the difference between original and translated text, «LITERARY & LINGUISTIC COMPUTING», 2006, 21(3), pp. 259 - 274 [articolo]

S. Bernardini; M. Baroni; S. Evert, A WaCky introduction, in: WaCky! Working Papers on the Web as Corpus, BOLOGNA, GEDIT, 2006, pp. 9 - 40 (STUDI INTERDISCIPLINARI SU TRADUZIONE, LINGUE E CULTURE) [capitolo di libro]