Ruolo editoriale nella collana «L'isola che non c'è»
R. Pederzoli, Les retraductions des contes de Perrault en Italie au XXI siècle entre quête de légitimation et adaptation au(x) destinataire(s), in: La retraduction en littérature de jeunesse/Retranslating Children's Literature, Bruxelles, P.I.E Peter Lang, 2014, pp. 53 - 68 (RECHERCHES COMPARATIVES SUR LES LIVRES ET LE MULTIMEDIA D'ENFANCE) [Chapter or essay]
Ruolo editoriale nella rivista «mediAzioni»
R. Pederzoli, Adela Turin e la collana "Dalla parte delle bambine". Storia di alcuni albi illustrati militanti fra Italia e Francia, passato e presente, in: Tessere trame Narrare storie. Le donne e la scrittura per l'infanzia, Roma, ARACNE editrice Srl, 2013, pp. 263 - 284 (L'ISOLA CHE NON C'È) [Chapter or essay]
E. Ballardini; R. Pederzoli; S. Reboul-Touré; G. Tréguer-Felten, Avant-propos. L’événement : des regards pluriels, «MEDIAZIONI», 2013, 15, pp. 1 - 13 [Scientific article]
Ruolo editoriale nella collana «Collana "L'isola che non c'è" - Aracne editrice»
R. Pederzoli, Review of: Compte rendu de Dictionnaire du Livre de Jeunesse, sous la direction d’Isabelle Nières-Chevrel et de Jean Perrot, Paris, Éditions du Cercle de la Librairie, pp. 1008, «MEDIAZIONI», 2013, 14, pp. 1 - 4 [Review]
E. Ballardini; R. Pederzoli; S. Reboul-Touré; G. Tréguer-Felten, Les facettes de l'événement: des formes aux signes, Forlì, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, 2013, pp. 700 . [Editorship]
Ruolo editoriale nella rivista «mediAzioni»
Ruolo editoriale nella collana «Collana "L'isola che non c'è" - Aracne editrice»
Pederzoli R., La traduction de la littérature d'enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire, Bruxelles, Peter Lang, 2012, pp. 313 (RECHERCHES COMPARATIVES SUR LES LIVRES ET LE MULTIMEDIA D'ENFANCE). [Research monograph]
Y. Hamon; R. Pederzoli, Quelques réflexions sur l’enseignement du français dans une Faculté de Sciences Politiques: de la pratique de classe à l’expérience Forttice, «MEDIAZIONI», 2012, 12, pp. 1 - 35 [Scientific article]
R. Pederzoli; L. Reggiani, Introduction à la section "La vulgarisation en tant que traduction intralinguistique", in: Traduire les savoirs, BERNE, Peter Lang, 2011, pp. 143 - 148 (TRANSVERSALES) [Preface]
R. Pederzoli, La traduzione letteraria per l'infanzia in una prospettiva di genere: alcune riflessioni a partire dalla collana "dalla parte delle bambine/du coté des petites filles", in: Minding the Gap: Studies in Linguistic and Cultural Exchange, BOLOGNA, Bononia University Press, 2011, pp. 545 - 558 (STUDI INTERDISCIPLINARI SU TRADUZIONE, LINGUE E CULTURE) [Chapter or essay]
R. Pederzoli, Qu'est-ce que parler veut dire? La vulgarisation des écrits de Pierre Bourdieu sur la langue, in: Traduire les savoirs, BERNE, Peter Lang, 2011, pp. 187 - 217 (TRANSVERSALES) [Chapter or essay]