Foto del docente

Roberta Pederzoli

Full Professor

Department of Interpreting and Translation

Academic discipline: FRAN-01/B French Language, Translation and Linguistics

Delegate for Teaching of Department of Interpreting and Translation

Delegate of Department of Interpreting and Translation

Publications

R. Pederzoli, Le voyage dans la littérature portugaise, in: -, Histoire transnationale de l'utopie littéraire et de l'utopisme, PARIGI, Champion, 2008, pp. 519 - 524 . Opera originale: Autore: Roberto Vecchi - Titolo: Il viaggio nella letteratura portoghese [Book contributions (translation)]

R. Pederzoli, The Handmaid’s tale, in: Histoire transnationale de l'utopie littéraire et de l'utopisme, PARIGI, Champion, 2008, pp. 1013 - 1018 . Opera originale: Autore: Raffaella Baccolini - Titolo: "The Handmaids's tale" di Margaret Atwood: un esempio di distopia critica [Book contributions (translation)]

R. Pederzoli, Traduction pour la jeunesse et classes d'âge: des raisons éditoriales aux principes traductologiques. Etude d'un cas, in: Devenir adulte et rester enfant ? Relire les productions pour la jeunesse, CLERMONT-FERRAND, Presses Universitaires Blaise-Pascal, 2008, pp. 407 - 420 (atti di: Devenir adulte et rester enfant ? Relire les productions pour la jeunesse, Clermont-Ferrand, Université Blaise-Pascal, 18-20 maggio 2006) [Contribution to conference proceedings]

R. Pederzoli, Utopie et technique, in: Histoire transnationale de l'utopie littéraire et de l'utopisme, PARIGI, Champion, 2008, pp. 1079 - 1086 . Opera originale: Autore: G. Calcagno - Titolo: Utopia e tecnica [Book contributions (translation)]

R. Pederzoli, La littérature d'enfance et de jeunesse francophone en traduction italienne: bilan et perspectives, «NOUS VOULONS LIRE», 2007, 170, juin, pp. 21 - 27 [Scientific article]

R. Pederzoli, Da "La grammaire est une chanson douce" a "Die Grammatik ist ein sanftes Lied", passando per "La grammatica è una canzone dolce": inno alla dolcezza del francese, o alla dolcezza di tutte le lingue?, «TRATTI», 2006, 71, primavera 2006, pp. 110 - 121 [Scientific article]

R. Pederzoli, La ville en tant que lieu identitaire d'élection: la médiation culturelle dans la traduction de la littérature pour l'enfance, in: Traducción y literatura infantil: Érase una vez… Andersen, LAS PALMAS DE GRAN CANARIA, Anroart Ediciones, 2006, pp. 63 - 74 (atti di: II Congreso Internacional Traducción, Literatura y Didáctica: Érase una vez ... Andersen, Las Palmas - Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 16-18 marzo 2005) [Contribution to conference proceedings]

R. Pederzoli, Le Monde diplomatique in versione francese e italiana: la traduzione dei titoli anaforici, «INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL», 2006, 8, pp. 1 - 12 [Scientific article]Open Access

R. Pederzoli, Letteratura per l'infanzia: un'identità aperta., FAENZA, Mobydick, 2006, pp. 178 . [Editorship]

R. Pederzoli, L'identità aperta della letteratura per l'infanzia, in: Letteratura per l'infanzia: un'identità aperta. Numero speciale della rivista "Tratti" (ISSN: 2038-4750), num. 71, primavera 2006, FAENZA, Mobydick, 2006, pp. 3 - 4 [Brief introduction]

R. Pederzoli, "Histoire" d'un chemin à rebours: Opopomoz, du récit filmique au récit romanesque, in: L'édition pour la jeunesse entre héritage et culture de masse. Children's publishing between heritage and mass culture, EAUBONNE, Institut International Charles Perrault, 2005, pp. 1 - 10 (atti di: L'édition pour la jeunesse entre héritage et culture de masse, Paris, Université de Paris VII, 25-27 novembre 2004) [Contribution to conference proceedings]

R. Pederzoli; E. Grillenzoni, Modelli di significato lessicale, in: Le semantiche: studi interdisciplinari su senso e significato, BOLOGNA, Gedit, 2005, pp. 19 - 33 . Opera originale: Autore: Christophe Schwarze - Titolo: Modèles du sens lexical [Book contributions (translation)]