Foto del docente

Natacha Sarah Alexandra Niemants

Associate Professor

Department of Interpreting and Translation

Academic discipline: FRAN-01/B French Language, Translation and Linguistics

Delegate of Department of Interpreting and Translation

Publications

vai alle Pubblicazioni

Publications prior to 2004

Monografie

  1. Niemants N. (2015) L’interprétation de dialogue en milieu médical. Du jeu de rôle à l’exercice d’une responsabilité. Roma: Aracne.

Curatele

  1. Dal Fovo E. & N. Niemants (eds.) (2015) The Interpreters’ Newsletter 20, numero tematico sul Dialogue Interpreting.
  2. Cirillo, L. & N. Niemants (eds.) (2017) Teaching dialogue interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins.

Riviste scientifiche internazionali

  1. Niemants N. (2011) “Quand les interprètes font les journalistes: Une analyse linguistique”. The Interpreters’ Newsletter 16. 137-155.
  2. Niemants N. (2012) “The transcription of interpreting data”. Interpreting 14(2). 165-191.
  3. Bontempo K, M. Vargas-Urpi, N. Niemants, Y. Cui & C. Hunt Gómez (2013) “Theses abstracts”. The Interpreter and Translator Trainer 7. 321-326.
  4. Niemants N., C. Baraldi & L. Gavioli (2015) “L’entretien clinique en présence d’un interprète: La traduction comme activité de coordination”. Langage et Société 153, numero coordinato da A.C. Ticca & V. Traverso. 31-44.
  5. Dal Fovo E. & N. Niemants (2015a) “Studying Dialogue Interpreting: An introduction”. The Interpreters’ Newsletter 20. 1-8.
  6. Dal Fovo E. & N. Niemants (2015b) “Editorial”. The Interpreters’ Newsletter 20. VII-XI.
  7. Niemants N. (2016a) “La responsabilité du médiateur dans l’accès aux soins des immigrés”. Etudes de Linguistique Appliquée 181 (n°1/2016) - Médiation et droits linguistiques, numero coordinato da M. De Gioia & G. Agresti. 55-77.
  8. Niemants N. (2017a) “L’ ‘entre-deux-rencontres’: Activités de médiation autour des entretiens”. Dragoman Journal of Translation Studies 5(7), Special issue on Public Service Interpreting: The Interpreter's discourse and its influence on the interpersonal relationship. Discursive and argumentative approaches. 142-163.
  9. Castagnoli S. & N. Niemants (2018) “Corpora worth creating: A pilot study on telephone interpreting”. InTRAlinea, numero speciale a cura di Claudio Bendazzoli, Mariachiara Russo e Bart Defrancq intitolato New findings in corpus-based interpreting studies.
  10. Niemants N. (2018) “L’interprétation des français parlés en interaction”. InTRAlinea, numero speciale a cura di L. Anderson, L. Gavioli e F. Zanettin intitolato Translation And Interpreting for Language Learners (TAIL), in pubblicazione congiunta presso la rivista InTRAlinea e la collana Studi AItLA, dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata, disponibile all’indirizzo http://www.intralinea.org/specials/article/2310

Atti di convegno peer-reviewed

  1. Gavioli L. & N. Niemants (2013) “La négociation de la ‘traduisibilité’: Quelques pratiques d’interprétation dans les entretiens cliniques”. In D. Londei & L. Santone (eds.), Entre linguistique et anthropologie. Bern et al.: Peter Lang. 233-248.
  2. Niemants N. (2013a) “From role-playing to role-taking: Interpreter role(s) in healthcare”. In C. Schäffner, K. Kredens & Y. Fowler (eds.), The Critical Link 6. Interpreting in a changing landscape. Amsterdam/Philadelphia: John Benjanims. 305-319.
  3. Niemants N. (2013b) “L’interprétation de dialogue en milieu médical: Entre profession et formation”. In M. De Gioia & M. Vittoz (eds.), Cahiers de recherche de l’école doctorale en linguistique française. Padova: CLEUP. 123-135.
  4. Niemants N. (2013c) “L’utilisation de corpus d’entretiens cliniques (français/italien) dans la didactique de l’interprétation en milieu médical”. In C. Desoutter, D. Heller & M. Sala (eds.), Corpora in specialized communication - Korpora in der Fachkommunikation - Les corpus dans la communication spécialisée. Bergamo: CELSB. 209-235.
  5. Niemants N. & S. Castagnoli (2015) “L’interprétation téléphonique en milieu médical: De l’analyse conversationnelle aux implications pratiques”. In D. Londei, S. Poli, A. Giaufret & M. Rossi (eds.), Metamorfosi della traduzione. Genova: GUP. 227-262.
  6. Niemants N. & F. Farini (2015) “Plurilingual communication in healthcare: Interlinguistic and intercultural mediation”. In S. Vecchiato, S. Gerolimich & N. Komninos (eds.) Plurilingualism in Healthcare, an Insight from Italy. London: BICA. 81-99.
  7. Niemants N. & L. Cirillo (2016) “Il role-play nella didattica dell’interpretazione dialogica: Focus sull’apprendente.” In R. Grassi & C. Andorno (eds.), Dinamiche dell’interazione: Testo, dialogo, applicazioni educative, Atti del XVI Congresso AItLA. 301-317.
  8. Niemants N. (2016b) “Médiation à l’hôpital: De l’analyse conversationnelle aux retombées éducatives”. In M. De Gioia & M. Marcon (eds.), Approches linguistiques de la médiation. Limoges: Lambert-Lucas. 91-116.
  9. Niemants N. (2018) “Savoir pour interpréter: une étude de cas en contexte médical.” In A. Lavieri e D. Londei (eds.), TRADUIRE L’AUTRE. Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques. Paris : L’Harmattan. 189-211.

Capitoli in volumi collettanei

  1. Niemants N. (2015) “Transcription”. In F. Pöchhacker (eds.) The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London: Taylor & Francis. 421-423.
  2. Niemants N. & G. Pallotti (2017) “The Human Viewpoint and the System’s Viewpoint”. In P. Seedhouse (ed.), Task-based language learning in a real-world digital environment. London et al.: Bloomsbury. 99-134.
  3. Pallotti G., N. Niemants & P. Seedhouse (2017) “Vocabulary learning in a real-world digital environment”.In P. Seedhouse (ed.), Task-based language learning in a real-world digital environment. London et al.: Bloomsbury. 207-229.
  4. Niemants N. (2017b) “La médiation interculturelle: un dialogue au service de la santé”. In P. Greciano (ed.), La médiation dans un monde sans frontières. Paris: Mare & Martin. 47-72.
  5. Niemants, N. & L. Cirillo (2017) “Dialogue interpreting: Research, education and professional practice”. In L. Cirillo & N. Niemants (eds.), Teaching dialogue interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins. 1-25.
  6. Niemants N. & E. Stokoe (2017) “Using the Conversation Analytic Role-Play Method in healthcare interpreter education”. In L. Cirillo & N. Niemants (eds.), Teaching dialogue interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins. 294-321.

Riviste scientifiche nazionali

  1. Niemants N. (2014) “La voix de l’interprète dans l’entretien clinique réel et simulé”. Repères DoRiF - Traduction, médiation, interprétation - volet n.2, Agosto 2014, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?art_id=162
  2. Niemants N. (2016c) “Du terme à traduire au terme traduit: Moments de négociation dans l’interprétation de dialogue en milieu médical”. Repères DoRiF n.10 - Le terme: Un produit social?, aprile 2016, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?art_id=314

Recensioni, traduzioni e riassunti

  1. Niemants N. (2009) redazione di 9 riassunti in F. Zanettin, G. Saldanha & S.A. Harding (eds.), Translation Studies Abstracts & the Bibliography of Translation Studies (edizione 2009). Manchester: St. Jerome Publishing.
  2. Niemants N. (2011) traduzione italiano>francese di 5 capitoli in D. Londei & M. Callari-Galli (eds.), Traduire les savoirs. Bern et al. : Peter Lang e più precisamente di :
    1. Vesentini E. “La traduction: Une contamination entre cultures et langages”. 5-14.
    2. Manfredi S. “L’éditeur Il Mulino, traducteur des savoirs”. 27-32.
    3. Civitarese G. “Comment dire l’indicible? Traduction en analyse et marges du moi”. 99-110.
    4. Novelli L. “Si Archimède parle chinois et Galilée arabe”. 157-164.
    5. Toniatti R. “Le droit traduit et comparé”. 279-296.
  3. Niemants N. (2012) traduzione italiano>francese di Nasi F. “Sisyphe, les fleuves et les rochers: De l’heureuse mélancolie du traducteur”. Textuel 68, numero coordinato da L. Lagardère. Paris: Publications de l'université Paris Diderot. 57-70.
  4. Pallotti G. & N. Niemants (2016) “La cucina digitale portatile LanCook, o di come si può imparare una lingua cucinando”. In C. Cervini (ed.), Interdisciplinarità e Apprendimento linguistico nei nuovi contesti formativi. L’apprendente di lingue tra tradizione e innovazione. Bologna, Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC), In Quaderni del CeSLiC. Atti di Convegni (4). A cura di: Miller, D.R. 177-178.
  5. Niemants N. (2016) recensione in francese del volume di Tipton R. & O. Furmanek, Dialogue interpreting. A guide to interpreting in Public Services and the Community. London/New York: Routledge, per inTRAlinea (http://www.intralinea.org/reviews/item/2207 ).

Latest news

At the moment no news are available.