Foto del docente

Natacha Sarah Alexandra Niemants

Professoressa associata

Dipartimento di Interpretazione e Traduzione

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/04 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE

Pubblicazioni

vai alle Pubblicazioni

Pubblicazioni antecedenti il 2004

Monografie

  1. Niemants N. (2015) L’interprétation de dialogue en milieu médical. Du jeu de rôle à l’exercice d’une responsabilité. Roma: Aracne.

Curatele

  1. Dal Fovo E. & N. Niemants (eds.) (2015) The Interpreters’ Newsletter 20, numero tematico sul Dialogue Interpreting.
  2. Cirillo, L. & N. Niemants (eds.) (2017) Teaching dialogue interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins.

Riviste scientifiche internazionali

  1. Niemants N. (2011) “Quand les interprètes font les journalistes: Une analyse linguistique”. The Interpreters’ Newsletter 16. 137-155.
  2. Niemants N. (2012) “The transcription of interpreting data”. Interpreting 14(2). 165-191.
  3. Bontempo K, M. Vargas-Urpi, N. Niemants, Y. Cui & C. Hunt Gómez (2013) “Theses abstracts”. The Interpreter and Translator Trainer 7. 321-326.
  4. Niemants N., C. Baraldi & L. Gavioli (2015) “L’entretien clinique en présence d’un interprète: La traduction comme activité de coordination”. Langage et Société 153, numero coordinato da A.C. Ticca & V. Traverso. 31-44.
  5. Dal Fovo E. & N. Niemants (2015a) “Studying Dialogue Interpreting: An introduction”. The Interpreters’ Newsletter 20. 1-8.
  6. Dal Fovo E. & N. Niemants (2015b) “Editorial”. The Interpreters’ Newsletter 20. VII-XI.
  7. Niemants N. (2016a) “La responsabilité du médiateur dans l’accès aux soins des immigrés”. Etudes de Linguistique Appliquée 181 (n°1/2016) - Médiation et droits linguistiques, numero coordinato da M. De Gioia & G. Agresti. 55-77.
  8. Niemants N. (2017a) “L’ ‘entre-deux-rencontres’: Activités de médiation autour des entretiens”. Dragoman Journal of Translation Studies 5(7), Special issue on Public Service Interpreting: The Interpreter's discourse and its influence on the interpersonal relationship. Discursive and argumentative approaches. 142-163.
  9. Castagnoli S. & N. Niemants (2018) “Corpora worth creating: A pilot study on telephone interpreting”. InTRAlinea, numero speciale a cura di Claudio Bendazzoli, Mariachiara Russo e Bart Defrancq intitolato New findings in corpus-based interpreting studies.
  10. Niemants N. (2018) “L’interprétation des français parlés en interaction”. InTRAlinea, numero speciale a cura di L. Anderson, L. Gavioli e F. Zanettin intitolato Translation And Interpreting for Language Learners (TAIL), in pubblicazione congiunta presso la rivista InTRAlinea e la collana Studi AItLA, dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata, disponibile all’indirizzo http://www.intralinea.org/specials/article/2310

Atti di convegno peer-reviewed

  1. Gavioli L. & N. Niemants (2013) “La négociation de la ‘traduisibilité’: Quelques pratiques d’interprétation dans les entretiens cliniques”. In D. Londei & L. Santone (eds.), Entre linguistique et anthropologie. Bern et al.: Peter Lang. 233-248.
  2. Niemants N. (2013a) “From role-playing to role-taking: Interpreter role(s) in healthcare”. In C. Schäffner, K. Kredens & Y. Fowler (eds.), The Critical Link 6. Interpreting in a changing landscape. Amsterdam/Philadelphia: John Benjanims. 305-319.
  3. Niemants N. (2013b) “L’interprétation de dialogue en milieu médical: Entre profession et formation”. In M. De Gioia & M. Vittoz (eds.), Cahiers de recherche de l’école doctorale en linguistique française. Padova: CLEUP. 123-135.
  4. Niemants N. (2013c) “L’utilisation de corpus d’entretiens cliniques (français/italien) dans la didactique de l’interprétation en milieu médical”. In C. Desoutter, D. Heller & M. Sala (eds.), Corpora in specialized communication - Korpora in der Fachkommunikation - Les corpus dans la communication spécialisée. Bergamo: CELSB. 209-235.
  5. Niemants N. & S. Castagnoli (2015) “L’interprétation téléphonique en milieu médical: De l’analyse conversationnelle aux implications pratiques”. In D. Londei, S. Poli, A. Giaufret & M. Rossi (eds.), Metamorfosi della traduzione. Genova: GUP. 227-262.
  6. Niemants N. & F. Farini (2015) “Plurilingual communication in healthcare: Interlinguistic and intercultural mediation”. In S. Vecchiato, S. Gerolimich & N. Komninos (eds.) Plurilingualism in Healthcare, an Insight from Italy. London: BICA. 81-99.
  7. Niemants N. & L. Cirillo (2016) “Il role-play nella didattica dell’interpretazione dialogica: Focus sull’apprendente.” In R. Grassi & C. Andorno (eds.), Dinamiche dell’interazione: Testo, dialogo, applicazioni educative, Atti del XVI Congresso AItLA. 301-317.
  8. Niemants N. (2016b) “Médiation à l’hôpital: De l’analyse conversationnelle aux retombées éducatives”. In M. De Gioia & M. Marcon (eds.), Approches linguistiques de la médiation. Limoges: Lambert-Lucas. 91-116.
  9. Niemants N. (2018) “Savoir pour interpréter: une étude de cas en contexte médical.” In A. Lavieri e D. Londei (eds.), TRADUIRE L’AUTRE. Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques. Paris : L’Harmattan. 189-211.

Capitoli in volumi collettanei

  1. Niemants N. (2015) “Transcription”. In F. Pöchhacker (eds.) The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London: Taylor & Francis. 421-423.
  2. Niemants N. & G. Pallotti (2017) “The Human Viewpoint and the System’s Viewpoint”. In P. Seedhouse (ed.), Task-based language learning in a real-world digital environment. London et al.: Bloomsbury. 99-134.
  3. Pallotti G., N. Niemants & P. Seedhouse (2017) “Vocabulary learning in a real-world digital environment”.In P. Seedhouse (ed.), Task-based language learning in a real-world digital environment. London et al.: Bloomsbury. 207-229.
  4. Niemants N. (2017b) “La médiation interculturelle: un dialogue au service de la santé”. In P. Greciano (ed.), La médiation dans un monde sans frontières. Paris: Mare & Martin. 47-72.
  5. Niemants, N. & L. Cirillo (2017) “Dialogue interpreting: Research, education and professional practice”. In L. Cirillo & N. Niemants (eds.), Teaching dialogue interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins. 1-25.
  6. Niemants N. & E. Stokoe (2017) “Using the Conversation Analytic Role-Play Method in healthcare interpreter education”. In L. Cirillo & N. Niemants (eds.), Teaching dialogue interpreting. Research-based proposals for higher education. Amsterdam: John Benjamins. 294-321.

Riviste scientifiche nazionali

  1. Niemants N. (2014) “La voix de l’interprète dans l’entretien clinique réel et simulé”. Repères DoRiF - Traduction, médiation, interprétation - volet n.2, Agosto 2014, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?art_id=162
  2. Niemants N. (2016c) “Du terme à traduire au terme traduit: Moments de négociation dans l’interprétation de dialogue en milieu médical”. Repères DoRiF n.10 - Le terme: Un produit social?, aprile 2016, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?art_id=314

Recensioni, traduzioni e riassunti

  1. Niemants N. (2009) redazione di 9 riassunti in F. Zanettin, G. Saldanha & S.A. Harding (eds.), Translation Studies Abstracts & the Bibliography of Translation Studies (edizione 2009). Manchester: St. Jerome Publishing.
  2. Niemants N. (2011) traduzione italiano>francese di 5 capitoli in D. Londei & M. Callari-Galli (eds.), Traduire les savoirs. Bern et al. : Peter Lang e più precisamente di :
    1. Vesentini E. “La traduction: Une contamination entre cultures et langages”. 5-14.
    2. Manfredi S. “L’éditeur Il Mulino, traducteur des savoirs”. 27-32.
    3. Civitarese G. “Comment dire l’indicible? Traduction en analyse et marges du moi”. 99-110.
    4. Novelli L. “Si Archimède parle chinois et Galilée arabe”. 157-164.
    5. Toniatti R. “Le droit traduit et comparé”. 279-296.
  3. Niemants N. (2012) traduzione italiano>francese di Nasi F. “Sisyphe, les fleuves et les rochers: De l’heureuse mélancolie du traducteur”. Textuel 68, numero coordinato da L. Lagardère. Paris: Publications de l'université Paris Diderot. 57-70.
  4. Pallotti G. & N. Niemants (2016) “La cucina digitale portatile LanCook, o di come si può imparare una lingua cucinando”. In C. Cervini (ed.), Interdisciplinarità e Apprendimento linguistico nei nuovi contesti formativi. L’apprendente di lingue tra tradizione e innovazione. Bologna, Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC), In Quaderni del CeSLiC. Atti di Convegni (4). A cura di: Miller, D.R. 177-178.
  5. Niemants N. (2016) recensione in francese del volume di Tipton R. & O. Furmanek, Dialogue interpreting. A guide to interpreting in Public Services and the Community. London/New York: Routledge, per inTRAlinea (http://www.intralinea.org/reviews/item/2207 ).

Ultimi avvisi

Al momento non sono presenti avvisi.