Foto del docente

Maria Jesus Gonzalez Rodriguez

Assistant professor

Department of Interpreting and Translation

Academic discipline: L-LIN/07 Language and Translation - Spanish

Research

Keywords: interpreting iInterpreting for the Public Services iudicial interpreting wiretap interpreting humanitarian interpreting oral communicative processes - non-verbal communication

Current Research fields (in close liaison with activities "third mission")

She is working on concerns dialogue interpreting, especially in the field of public services and, within this discipline, judicial interpreting, telephone interpreting and interpreting of wiretapped conversations.

---------------------------

Other research fields

Initially, her main research field was the analysis of major translating processes in the field of science and technology, with a special focus on specialized terminology and software text translation in the areas of mechanization and management of industrial processes (programmable logic controller, PLC). She also carried out research concerning the didactics of translation, and the analysis of cultural backgrounds in texts of a variety of genres -tourist brochures, manuals, catalogues, exhibition leaflets, and advertising. Her work follows the lines of pragmalinguistics, cultural anthropology, verbal and non-verbal communication, and sociolinguistics.

She has conducted research from a methodological point of view on some aspects of oral communicative processes (both verbal and non-verbal) in the didactics of interpreting, translating narrative texts and audioguides.

Current research projects

SHIFT in Orality - SHaping the Interpreters of the Future and of Today is an Erasmus+ 3-year project funded by the European Commission in 2015, within Key Action 2: Strategic Partnership in Higher Education.

The goal of SHIFT Project is developing a comprehensive solution for training in remote interpreting in Higher Education and Lifelong Learning, through the cooperation of a European network of universities offering interpreting programmes and interpreting service providers. This solution will be based on a thorough study of orality in remote monolingual communication (English, Spanish, Italian) and remote, interpreter-mediated multilingual communication (for Italian<->Spanish, English<->Spanish, Italian<->English). A market analysis will also be carried out to gain an insight of the current and future demand for remote interpreting and understand educational implications. Since the demand for remote interpreting is growing, in particular in public service and business, and its main mode is dialogue interpreting, the project will focus on the teaching of remote dialogue interpreting.

_____________________________

ESPAÑOL

Líneas de investigación en la actualidad

En los últimos 10 años se está dedicando al estudio metodológico de la interpretación bilateral; con especial atención a la interpretación para los servicios públicos (I-SSPP), en particular a la interpretación judicial (participación en el proyecto IMPLI) y, dentro de la misma, la interpretación para escuchas telefónicas.

Otra línea de investigación abierta desde el 2011 es la de interpretación telefónica, con participación en el proyecto erasmus+ "Shift in Orality".

----------------------

Actividad investigadora precedente

Inicialmente sus estudios se concentran en el análisis de algunos procesos traductivos en textos técnico-científicos, con especial referencia al tratamiento léxico especializado en traducción de software para el sector de la mecanización y gestión de procesos industriales (PLC, programmable logic controller), así como a las estrategias traductivas más usuales en el tratamiento de formas neológicas en el campo de la manualística.

Complementariamente, los estudios de investigación se orientaron también hacia la didáctica de la traducción y el estudio de elementos de carácter cultural presentes en el tejido textual de varios géneros (folletos turísticos, manuales, catálogos de exposiciones, textos publicitarios, etc.) siguiendo líneas generadas por marcos interdisciplinares (pragmalingüística, antropología cultural, comunicación verbal / no verbal, sociolingüística). Ha realizado estudios sobre el proceso comunicativo oral (comunicación verbal y no verbal)y su aplicación en la traducción de elementos de oralidad presentes en textos narrativos y en audioguías y su aplicación en didáctica de la interpretación.

 

Proyecto de investigación actual

SHIFT in Orality - SHaping the Interpreters of the Future and of Today es un proyecto Erasmus+ trienal financiado por la Comisión Europea en 2015, en el marco de la Key Action 2: Strategic Partnership in Higher Education.

El objetivo del proyecto SHIFT es el de desarrollar un conjunto integral y eficaz de propuestas pedagógicas destinado a la formación universitaria de intérpretes a distancia con régimen de formación permanente, a través de una red europea formada por 4 universidades con titulación de grado y/o máster en interpretación y con la colaboración de empresas dedicadas a la interpretación a distancia. Dichas propuestas se basarán en un análisis detallado de la oralidad en la comunicación monolingüe a distancia (inglés, español, italiano) y de la comunicación mediada por intérprete a distancia (italiano/español, inglés/español, italiano/inglés) acompañado de un estudio de mercado, con el propósito de examinar la demanda actual y futura de interpretación remota y las posibles implicaciones formativas. El proyecto se centrará en la disciplina de la interpretación dialógica/bilateral y su aplicación en interpretación a distancia, por ser precisamente esta la modalidad protagonista de los servicios prestados de interpretación a distancia tanto en el sector de los servicios públicos como en ámbito empresarial.